"Кримська Свiтлиця" > #33 за 11.08.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
#33 за 11.08.2006
БОЛ╤ТИ БОЛЕМ СЛОВА НАШОГО...
Роксолана ЗОР╤ВЧАК
(Продовження. Поч. у № 8 - 32).
Деяк╕ слова мають подв╕йн╕ наголоси. У них наголос не вплива╓ зовс╕м на значення слова, пор.: завжди й завжди. Т. Шевченко милу╓ться наголосом, в╕ртуозно скерову╓ його: Бо невчене око Загляне ╖м в саму душу Глибоко! глибоко! Дознаються небожата, Чия на вас шкура, Та й засядуть, ╕ премудрих Немудр╕ одурять!
Або ж:
...Подай ╖м силу Твойого мученика сина, Щоб хрест-кайдани донесли До самого, самого краю!
Таким же майстром наголос╕в ╓ П. Тичина: А другий гр╕м - другим ще дал╕ Гримкоче, хоче ╕ рад╕╓...
Щоб правильно вимовляти слова, необх╕дно пост╕йно користуватися в╕дпов╕дними лексикограф╕чними джерелами, зокрема словниками-дов╕дниками: Укра╖нська л╕тературна вимова ╕ наголос / В╕дп. ред. M. А. Жовтобрюх. - К.: Наук. думка, 1973. Орфоеп╕чний словник укра╖нсько╖ мови / Укл. М. ╤. Погр╕бний. - К.: Рад. школа, 1984. Караванський С. Рос╕йсько-укра╖нський словник складно╖ лексики. - К.: Видавничий центр «Академ╕я», 1998. Орфограф╕чний словник укра╖нсько╖ мови / Укл. С. ╤. Головащук, М. М. Пещак та ╕н. - К.: Дов╕ра, 1999. Складн╕ випадки наголошення / Укл. С. ╤. Головащук. - К.: Либ╕дь, 1995. Орфоеп╕чний словник укра╖нсько╖ мови: В двох томах / Близько 140 000 сл╕в / За ред. М. М. Пещак, В. М. Русан╕вського. - К.: Дов╕ра, 2003. ╤вченко А. Орфограф╕чний словник укра╖нсько╖ мови. - Харк╕в: Фол╕о, 2005. - 528 с. Укра╖нський орфограф╕чний словник / Вид. четверте, перероблене ╕ доповнене / 155 000 сл╕в / За ред. В. М. Русан╕вського. - К.: Дов╕ра, 2005. Великий зведений орфограф╕чний словник сучасно╖ укра╖нсько╖ лексики / Гол. ред. - В. Т. Бусел. - К.; ╤рп╕нь: Перун, 2003.
Що в ╕мен╕ тво╓му...
В╕дтворення укра╖нських власних назв (антропон╕м╕в, топон╕м╕в) графемами англ╕йсько╖ мови «Bohdan», а не «Bob» чи «Bogdan» «Halyna», а не «Helen» чи «Galina» «Halychyna», а не «Galicia» Кожен нар╕д ма╓ ╕сторично, в╕дпов╕дно до сво╓р╕дностей сво╓╖ мови, св╕й усталений ономастикон, тобто сукупн╕сть власних назв у словниковому склад╕ мови. Це й географ╕чн╕ назви, й ╕мена та пр╕звища людей. ╤м’я людини - також ун╕версал╕я: нема╓ людини без ╕мен╕, хоча упродовж в╕к╕в люди жили без пр╕звищ. Ще Гомер сказав: ...взагал╕ без ╕мення н╕хто м╕ж людей не бува╓ - Хто б не родився на св╕т - родовита людина чи проста, Кожного з них, породивши, ╕менням батьки над╕ляють (Пер. Борис Тен). Для досл╕дник╕в-ономаст╕в та загалом для вс╕х, кому р╕дна укра╖нська культура, ц╕кавий «Словник укра╖нських ╕мен» (укладач - ╤. ╤. Тр╕йник. - К.: Дов╕ра, 2005. - 508 с.). Словник ум╕щу╓ велику к╕льк╕сть особових ╕мен у ╖х повн╕й унормован╕й форм╕, а також скорочен╕ пестлив╕, розмовн╕, зневажлив╕ ╖х вар╕анти, найменування ж╕нок за чолов╕ком, в╕дантропон╕мн╕ пр╕звища, що засв╕дчен╕ по вс╕й територ╕╖ Укра╖ни. У додатках подано географ╕чн╕ назви, пох╕дн╕ в╕д особових ╕мен ╕ пр╕звищ. Такий наб╕р ╕нформац╕╖ щодо антропон╕м╕кону Укра╖ни вперше в╕дбито в лексикограф╕чн╕й форм╕. Укра╖нськ╕ ╕мена - ц╕кав╕ й часто самобутн╕ - сл╕д передавати графемами ╕ншо╖ мови, зокрема англ╕йсько╖, фонетичним способом, тобто (наск╕льки це можливо) в╕дтворювати англ╕йськими л╕терами укра╖нськ╕ звуки. Недержавн╕сть укра╖нсько╖ мови в минулому - причина того, що, по-перше, в Укра╖н╕ питанню унормування ╖╖ ономастикону, як ╕ ╕ншим проблемам нормального, сусп╕льно повнокровного функц╕онування мови, не надавалося належно╖ уваги (бо ж державне життя республ╕ки переважно обслуговувала ╕нша мова), а по-друге, власн╕ назви Укра╖ни св╕т сприймав через посередництво ╕нших мов, головним чином рос╕йсько╖, а то й польсько╖ (коли йдеться про наших земляк╕в в англомовному св╕т╕, пор.: «Zarycki», «Winarczuk» та ╕н.). В УРСР таку опосередкован╕сть передач╕ нерос╕йських географ╕чних назв було оф╕ц╕йно узаконено. В╕дпов╕дний державний стандарт колишнього СРСР (ГОСТ 16876 - 71 в╕д 1981 р.) прямо стверджував необх╕дн╕сть спершу русиф╕кувати вс╕ власн╕ назви з ╕нших (не рос╕йських) мов народ╕в СРСР, а вже пот╕м ╖х латин╕зувати з рос╕йсько╖ орфограф╕╖. Явище опосередкованого запозичення зр╕дка трапля╓ться в м╕жмовних контактах. Прим╕ром, в укра╖нськ╕й мов╕ назви ╓вропейських столиць «В╕день», «Рим», «Л╕сабон» пишуться й вимовляються далеко не так, як це роблять нос╕╖ в╕дпов╕дних мов. Якщо так╕ в╕дхилення в╕д ориг╕налу стосуються не окремих, не поодиноких назв, а охоплюють увесь ономастикон, н╕велюючи його на чужий лад, то укра╖нський ономастикон в очах св╕ту втрача╓ свою самобутн╕сть, переста╓ бути укра╖нським. Мовний образ народу, таким чином, зазна╓ фатального спотворення, мовно-нац╕ональна ╕дентичн╕сть його у сприйнятт╕ ╕нших народ╕в порушу╓ться. Нин╕ англ╕йська мова - ╓дина св╕това. Саме тому якнайв╕рн╕ше в╕дтворення укра╖нських антропон╕м╕в та топон╕м╕в англ╕йськими графемами - справа державно╖ ваги, бо йдеться про мовну репрезентац╕ю державност╕ Укра╖ни. А в наших умовах обов’язок кожного - репрезентувати ╖╖ повсюдно. Вагу правильного в╕дтворення звучання наших назв ╕ноземними мовами добре розум╕ли окрем╕ науковц╕ в Укра╖н╕ та д╕аспор╕, як╕ н╕коли не спотворювали р╕дних сл╕в заради вислужництва й ╕нших навчали чинити так само. Одначе, лише у В╕льн╕й Укра╖н╕ можна на державному р╕вн╕ обговорити та досл╕дити ц╕ складн╕ проблеми. А складн╕ вони тому, що, по-перше, нема й не може бути ╕деальних принцип╕в ╕ правил м╕жмовно╖ трансл╕терац╕╖ та транскрипц╕╖, оск╕льки звуковий склад мов, у тому числ╕ укра╖нсько╖ та англ╕йсько╖, - надзвичайно р╕зноман╕тний. По-друге, дуже заважа╓ нам сила звич-ки впертого, его╖стичного узусу. Науков╕ установи в Незалежн╕й Укра╖н╕, зокрема Наукове товариство ╕мен╕ Шевченка у Львов╕, одразу приступили до складно╖ справи вироблення загальноприйнятих принцип╕в в╕дтворення укра╖нського ономастикону головними ╓вропейськими мовами. 7 - 8 грудня 1993 р. в ╤нститут╕ укра╖нсько╖ мови Нац╕онально╖ Академ╕╖ Наук Укра╖ни в╕дбулася М╕жнародна наукова конференц╕я, присвячена виробленню наукових засад в╕дтворення укра╖нських власних назв в ╕ноземних мовах, що використовують алфав╕ти на баз╕ латинсько╖ граф╕ки. В Укра╖н╕ ми доклада╓мо максимум зусиль, щоб вт╕лити ц╕ науков╕ принципи в життя. З над╕╓ю, що над ц╕╓ю проблемою замисляться мо╖ краяни ╕ в Укра╖н╕, ╕ в англомовному св╕т╕, подаю нижче систему укра╖нсько-англ╕йських в╕дпов╕дник╕в. Розум╕ю, що вона може зац╕кавити лише тих, для кого свят╕ Франков╕ слова: «Кожен думай, що на тоб╕ м╕л╕он╕в стан сто╖ть, Що за долю м╕л╕он╕в мусиш дати ти одв╕т». До ╕нших не звертаюся, хай ╕снують соб╕ «Бобами», «╫ал╕нами», «Вальтерами», «Васями», «Ванями». У «Собор╕» О. Гончар назвав таких байдужник╕в «шашлико╖дами» та «тяглом ╕стор╕╖». Влучно!
(Дал╕ буде).
"Кримська Свiтлиця" > #33 за 11.08.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=4041
|