"Кримська Свiтлиця" > #32 за 04.08.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
#32 за 04.08.2006
БОЛ╤ТИ БОЛЕМ СЛОВА НАШОГО...
Роксолана ЗОР╤ВЧАК
(Продовження. Поч. у № 8 - 31).
Якби - якщо
У п╕дрядних реченнях з ╕рреальною, можливою або припустимою умовою вживаються в сучасн╕й укра╖нськ╕й розмовн╕й мов╕ ╕ сполучник "якби", й конструкц╕я сполучника "якщо" з часткою "б" ("би") - "якщо б" ("якщо би"), пор.: "Ще довго сид╕в та баз╕кав би з тобою, якби мав час"; "Якщо б ти вчився в ун╕верситет╕, то, напевно, знав би цих людей" (обидва приклади - з живого мовлення). Одначе, сполучник "якби" й милозвучн╕ший, ╕ компактн╕ший. Сама природа умовних речень зумовлю╓ наявн╕сть частки "б" ("би") в головному реченн╕, отже, кон-струкц╕я "якщо б" ("якщо би") створю╓ певн╕ труднощ╕ нав╕ть для вимови. До того ж, "якби" - питомо укра╖нський сполучник, а "якщо б" ("якщо би") - зайва калька рос╕йсько╖ конструкц╕╖ "если бы", як╕й не м╕сце в укра╖нськ╕й мов╕. Саме тому справжн╕ знавц╕ укра╖нсько╖ мови вживають виключно сполучник "якби". Ось жменька приклад╕в:
Якби мен╕ черевики, То п╕шла б я на музики (Т. Шевченко).
Якби ви з нами подружили, Багато дечому б навчились (Т. Шевченко)
Ох, якби я знала, Що побачу його ще раз, Що побачу знову - Вдво╓, втро╓ б витерп╕ла За ╓дине слово! (Т. Шевченко).
"Якби Калинович у звичайн╕м час╕ зустр╕в таку постать на вулиц╕, не звернув би н╕яко╖ уваги на не╖" (╤. Франко); "Якби я мав карбованц╕в п'ятсот, так я б уже подивився, як люди живуть" (Г. Тютюнник).
Будьмо уважн╕ до наголошування сл╕в р╕дно╖ мови!
Часто хвалимося, що наша мова - пресп╕вуча, але мало дба╓мо про те, щоб вона була саме такою. Зокрема, неуважн╕ ми часто до наголошування сл╕в, до ╖хнього наголосу. Дотримання норм наголошення й вимови - один ╕з головних показник╕в культури усного мовлення. Наголос - це вид╕лення в слов╕ складу за допомогою артикуляц╕йних засоб╕в, властивих мов╕. В укра╖нськ╕й мов╕ наголос силовий, або динам╕чний, тобто в╕н виража╓ться посиленням голосу у вимов╕ наголошеного складу. У деяких мовах (напр., литовськ╕й, китайськ╕й) наголошений склад вид╕ля╓ться не посиленням наголосу, а п╕двищенням тону. Такий наголос назива╓ться тон╕чним, або музикальним. ╢ мови, що мають пост╕йний наголос, напр., чеська та угорська, в яких звичайно наголошу╓ться перший склад; у французьк╕й мов╕ наголос пада╓ найчаст╕ше на останн╕й склад, а в польськ╕й - на передостанн╕й. Привабливою особлив╕стю укра╖нсько╖ мови ╓ те, що наголос у н╕й в╕льний, не закр╕плений за якимось пост╕йним м╕сцем для вс╕х сл╕в. На цю особлив╕сть укра╖нсько╖ мови звернув увагу ╤. Франко у статт╕ "Каменяр╕. Укра╖нський текст ╕ польський переклад. Дещо про штуку перекладання": "Укра╖нська мова, аналог╕чно до грецько╖, ма╓ р╕знор╕дн╕ наголоси, нав╕ть р╕знор╕дн╕ш╕, н╕ж грецька (назва села Нагу╓вич╕ ма╓ наголос на четверт╕м склад╕, а Тустанович╕ на п'ят╕м в╕д к╕нця, що в грецьк╕й мов╕ не трапля╓ться н╕коли), а польська, аналог╕чно до латинсько╖, ма╓ вс╕ наголоси на передостанн╕м склад╕". Додаймо до Франкових сл╕в, що наголос в укра╖нськ╕й мов╕ може бути також на шостому склад╕ в╕д к╕нця, напр., "жалуватиметься", а нав╕ть на сьомому - "налагоджуватимуться". Наголос в укра╖нськ╕й мов╕ не т╕льки в╕льний, а й рухомий, тобто в╕н дуже часто зм╕ню╓ сво╓ м╕сце в р╕зних формах того самого слова: учитель - учител╕; дорогий - дорожче; бути - було та ╕н. У наш╕й мов╕ наголос може зм╕нювати лексичне значення слова, тобто може бути семантизованим. Серед перекладач╕в в Укра╖н╕ поширений жарт про те, що укра╖нське речення "Старенька взяла конячку та по╖хала до м╕ста" нерозторопний перекладач передав по-англ╕йському як "The old woman bought a bottle of cognac and left for the town", не врахувавши, що "кон[ь]ячку" - це алкогольний нап╕й, а "конячку" - йдеться про тварину. Ось дек╕лька приклад╕в: мука ("борошно") - мука ("страждання"); дорога (1. "люба", "мила"; 2. що кошту╓ велик╕ грош╕) - дорога ("шлях"); недоносок ("старе взуття чи одяг") - недоносок ("передчасно народжена дитина"); лупа ("маленьк╕ часточки рогових кл╕тин, що утворюються б╕ля корен╕в волосся на голов╕") - лупа ("оптичний прилад"); паша ("трава на пасовищ╕, що служить кормом для худоби") - паша ("почесний титул найвищих в╕йськових ╕ цив╕льних урядовц╕в в Османськ╕й ╕мпер╕╖, султанськ╕й Туреччин╕"); колос ("колосок": хилиться достиглий колосок) - колос ("велетень"); типовий ("характерний": типов╕ риси людини) - типовий ("зразковий" - типовий проект); шкода (як ╕менник означа╓: 1. "втрата", 2. "дитина, що пусту╓"; як присл╕вник означа╓ "жаль") - шкода (присл╕вник ╕з значенням "даремно"), пор.:
Не сумуй, що врода Опада╓ з личка; Не сумуй, то шкода Дуже невеличка (П. Грабовський).
╤ сто╖ть таке д╕вчатко, посм╕ха╓ться до татка, довгий пензель у руц╕, р╕зн╕ фарби на лиц╕. - Ах ти, шкодо наша, шкодо! Що ж ти наробила? (Н. Заб╕ла).
Теплий кожух, т╕лько шкода - Не на мене шитий, А розумне ваше слово Брехнею п╕дбите (Т. Шевченко).
Шкода, каже, ╕ не проси, П'ятсот, каже, коли даси, Бери хоч зараз... (Т. Шевченко).
У деяких укра╖нських д╕╓словах за допомогою наголосу розр╕зняють доконаний ╕ недоконаний вид: Виводити - виводити; Закликати - закликати. (Дал╕ буде).
ШАНОВН╤ читач╕ - насамперед, учител╕-укра╖н╕сти! Запрошу╓мо вас на зустр╕ч з автором книги "Бол╕ти болем слова нашого...", професором Льв╕вського нац╕онального ун╕верситету ╕м. ╤. Франка Р. П. Зор╕вчак, яка в╕дбудеться у п`ятницю, 25 серпня, в наш╕й редакц╕йн╕й "Св╕тлиц╕" (поч. о 15.00). Роксолана Петр╕вна прочита╓ для кримчан лекц╕ю про ╤. Я. Франка (символ╕чно, що саме напередодн╕ 150-л╕ття письменника!) ╕ в╕дпов╕сть на ваш╕ запитання. Кр╕м того, ви матимете щасливу нагоду отримати у дарунок книгу з ╖╖ автографом!
"Кримська Свiтлиця" > #32 за 04.08.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=4028
|