"Кримська Свiтлиця" > #23 за 02.06.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
#23 за 02.06.2006
БОЛ╤ТИ БОЛЕМ СЛОВА НАШОГО...
Роксолана ЗОР╤ВЧАК
(Продовження. Поч. у № 8 - 22).
Майдан – площа
Традиц╕йно в наш╕й мов╕ ц╕ слова - синон╕ми з певними семантичними сво╓р╕дностями. СУМ визнача╓ «площу» як «яку-небудь д╕лянку поверхн╕ земл╕, природно обмежовану або спец╕ально вид╕лену з якоюсь метою» (Т. 6. - С. 593), а «майдан» - як «велике незабудоване м╕сце в сел╕ або м╕ст╕; площу» (Т. 4. - С. 597). Звичайно слово «площа» асоц╕ю╓ться з чимось плоским. Ц╕ слова в укра╖нськ╕й мов╕ деякою м╕рою р╕зняться щодо територ╕ального вжитку: «майдан» донедавна част╕ше вживався у сх╕дних, п╕вденних ╕ п╕вн╕чних областях Укра╖ни. У поез╕╖ част╕ше зустр╕ча╓мо саме слово «майдан», як ось у Т. Шевченка:
До сходу сонця, рано-рано! У В╕фл╕╓м╕ на майдан╕ З╕йшовся люд ╕ шепотить, Що щось непевне з людьми буде Во ╤уде╖.
Або ж у П. Тичини:
На майдан╕ коло церкви Революц╕я ╕де.
П╕сля нашо╖ Помаранчево╖ революц╕╖ слово Майдан набуло як╕сно нового зм╕сту, бо познача╓ не лише територ╕ю, а й стало символом могутност╕ народу. Саме тому пише В. Явор╕вський про «Майдан як духовне явище, як епохальний факт нашо╖ нов╕тньо╖ ╕стор╕╖» («Л╕тературна Укра╖на» за 31 березня 2005 p.), а А. Погр╕бний стверджу╓ в цьому ж номер╕ «Л╕тературно╖ Укра╖ни»: «Хто цей найвищий (╕деться про владу в держав╕. - Р. З.), як його ╕м’я? - Майдан». Стол╕ття – стор╕ччя
Обидва слова, позначаючи час, пер╕од тривал╕стю у сто рок╕в, - синон╕ми. Але, на думку Б. Антоненка-Давидовича, - не абсолютн╕: семантика слова «стол╕ття» (як ╕ його синон╕ма «в╕к») ум╕щу╓ в╕дт╕нок урочистост╕, пор.: «Не стол╕ття з дня його (Т. Шевченка. - Р. З.) смерт╕ ми будемо в╕дзначати, а його безсмертя, безсмертя правди, безсмертя народу» (М. Рильський); «Уперед до звершення зам╕р╕в, Що поклав дев’ятнадцятий в╕к» (П. Грабовський). Про оцю стил╕стичну в╕дм╕нн╕сть м╕ж ╕менниками «стол╕ття» ╕ «стор╕ччя» писав Б. Антоненко-Давидович у лист╕ до Д. Чуба 1 вересня 1977 р. (див. кн.: Дв╕ст╕ лист╕в Б. Антоненка-Давидовича / Передмова та прим╕тки Д. Чуба. - Мельбурн: Вид-во «Ласт╕вка», 1986. - С. 176).
Надходження – поступлення
Хоча слово «поступлення» ╕нод╕ трапля╓ться в укра╖нськ╕й розмовн╕й та л╕тературн╕й мов╕, воно - слово-покруч, рос╕ян╕зм (пор., «поступление»). В укра╖нськ╕й мов╕ доречно вживати або слово «вступ» (коли йдеться про р╕зн╕ орган╕зац╕╖), або ж «надходження» (коли йдеться про товар, бюджет тощо, про все те, що куди-небудь надходить та потрапля╓ в чи╓сь розпорядження), пор.: «Грошов╕ надходження ц╕╓╖ орган╕зац╕╖ за останн╕ три роки зб╕льшилися утрич╕» (з живих уст); «Вступ до вищих навчальних заклад╕в в Укра╖н╕ залежить в╕д конкурсних ╕спит╕в» (╕з сучасних документ╕в М╕н╕стерства осв╕ти ╕ науки Укра╖ни).
Терм╕на – терм╕ну: про омон╕ми
Один ╕з секрет╕в нашо╖ мови - омон╕ми. До ц╕каво╖ пари належать омон╕ми «терм╕н» (строк, в╕дтинок, пром╕жок часу, визначений, установлений для чого-небудь) та «терм╕н» (слово або словосполучення, що означа╓ ч╕тко окреслене спец╕альне поняття яко╖-небудь галуз╕ науки, техн╕ки, мистецтва, сусп╕льного життя тощо). Розр╕зняються ц╕ омон╕ми в родовому в╕дм╕нку однини: «терм╕н» як синон╕м до слова «строк» ма╓ зак╕нчення -у, а його омон╕м ма╓ зак╕нчення -а, пор.: «Невтямки йому була тривал╕сть цього терм╕ну. - Так хот╕лося вчитись» (С. Васильченко); «Усе було якесь дивне, семантика терм╕на — зовс╕м незрозум╕ла» (П. Загребельний). Сукупн╕сть терм╕н╕в створю╓ терм╕но-систему, а наука, що вивча╓ терм╕носистеми, зветься «терм╕нолог╕╓ю». Тепер спостер╕га╓мо тенденц╕ю до зак╕нчення -у, що не ╓ завжди корисна. Так, ран╕ше розр╕зняли словоформи Риму (держави), Рима (м╕ста). Ц╕каве використання кваз╕-омон╕м╕в засв╕дчу╓ в╕рш О. Тел╕ги, присвячений Н. Л╕вицьк╕й-Холодн╕й: Не б╕йся дн╕в, заплутаних вузлом, Ночей безсонних, очман╕лих ранк╕в, Хай р╕же час лице - добром ╕ злом! Хай палять серце найдр╕бн╕ш╕ ранки! На жаль, талановита перекладачка поез╕й О. Тел╕ги англ╕йською мовою О. Прокоп╕в недобачила пастки омон╕м╕в та в╕дтворила ╖х одним англ╕йським словом «morning». Ось як переклала вона цитований вище уривок: Do not fear days into a tangle tied, The sleepless nights and the demented mornings, Let time incise the face with good and bad, The heart be fired by the most trifling mornings! (Переклад опубл╕ковано в б╕л╕нгв╕ О. Тел╕ги «Полум’ян╕ меж╕ = Boundaries of flame», 1977).
Пригода – нагода
У розмовн╕й мов╕ ц╕ два ╕менники часто вза╓мозам╕нюють, хоча ╖хня семантична структура не да╓ для цього жодних п╕дстав. ╤менник «нагода» познача╓ зручн╕ для зд╕йснення чого-небудь обставини, п╕дхожий для чого-небудь момент, пор.: «Олекс╕й дав оправити портрет у рамки за скло ╕ п╕слав при нагод╕ матер╕» (П. Кул╕ш). ╤менник «пригода» означа╓ те, що трапилося (часто непередбачене, неспод╕ване, небажане); под╕ю, випадок, прим.: «Що ж то, сину, за пригода Така прилучилась?» - «Та пригода - не пригода - Верства провалилась!» (С. Руданський). «Ходив соб╕ Вовчик-братик по л╕с╕, ходив, та й надибала його тяжкая пригода» (╤. Франко). В укра╖нськ╕й фразеолог╕╖ побуту╓ також висл╕в «стати в пригод╕» (придатися, сприяти, допомогти).
Небосяг – хмаросяг – хмародряп – хмарочос?
Коли 1885 р. за проектом В. Б. Женн╕ у Чикаго збудували перший десятиповерховий будинок ╕ було започатковано новий стиль в американськ╕й арх╕тектур╕, зв’язаний ╕з висотними буд╕влями, виникла потреба якось словесно позначити дивн╕ нов╕ споруди. Тод╕ стало в пригод╕ англ╕йське слово «skyscraper», що виникло ще у друг╕й половин╕ XVIII ст. для позначення дуже високо╖ людини. ╤з к╕нця XIX ст. англомовляни почали позначати ним також висотн╕ будинки, тобто семантична структура слова розширилася. Багато ╕нших мов запозичило його з англ╕йсько╖ (точн╕ше, з ╖╖ американ-ського вар╕анта) методом покомпонентного калькування. Так виникло, зокрема, рос╕йське слово «небоскрёб». В укра╖нськ╕й мов╕ в╕дбулося так зване «образне» калькування, ╕ з’я-вилися ц╕кав╕ видозм╕нен╕ кальки «хмарочос», «хмародряп» ╕ «небосяг». Ц╕ лексеми заф╕ксовано в лексикограф╕чних джерелах укра╖н-сько╖ мови, зокрема, в СУМ╕ (див., в╕дпов╕дно: Т. 11. - С. 95; Т. 5. - С. 250). Одначе, найчаст╕ше ╕ в л╕тератур╕, ╕ в засобах масово╖ ╕нформац╕╖ вжива╓ться, на жаль, слово «хмарочос». Але слово «небосяг» - милозвучн╕ше, образн╕ше, пов’язане з в╕ков╕чною мр╕╓ю людства досягнути неба. Не кривдьмо ж його, не втрачаймо образу! Доречне було б ╕ слово «хмаросяг».
(Дал╕ буде).
"Кримська Свiтлиця" > #23 за 02.06.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=3889
|