"Кримська Свiтлиця" > #18 за 28.04.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
#18 за 28.04.2006
БОЛ╤ТИ БОЛЕМ СЛОВА НАШОГО...
Роксолана ЗОР╤ВЧАК
(Продовження. Поч. у № 8 - 17).
Про гал╕цейських селян
В укра╖нськ╕й прес╕ англомовного св╕ту дек╕лька раз╕в натрапила на словосполуку "гал╕цейськ╕ селяни". Цю фразу, на жаль, можна почути ╕нколи й в укра╖нському телебаченн╕. Але таких селян не ╕сну╓. Наших селян сл╕д називати "галицькими", бо в╕д топон╕ма "Галичина" прикметник звучить "галицький". ╢ ще на св╕т╕ "гал╕с╕йськ╕ селяни", що заселяють с╕льськ╕ простори Гал╕с╕╖ - автономно╖ област╕ на п╕вн╕чному заход╕ ╤спан╕╖, народ яко╖ ма╓ сп╕вучу мову, дуже багату л╕тературну та фольклорну традиц╕ю. До реч╕, топон╕м "Гал╕с╕я" по-англ╕йському звучить "Galicia", отож: наша "Галичина" може звучати по-англ╕йському лише в транскрибован╕й форм╕ як "Halychyna".
Галицизми - галл╕цизми
Дехто не усв╕домлю╓ р╕зниц╕ м╕ж цими двома зовс╕м р╕зними терм╕нами. "Галицизм" - це слово чи зворот, властивий галицькому (зах╕дноукра╖нському) д╕алекту (слово "Галичина" пов'язане з назвою Галицько-Волинського княз╕вства), напр.: "будз╕к" (будильник); "вийшов, як Заблоцький на мил╕" (н╕чого не заробив), "файно" (гарно), "бад╕ка" (старший в╕ком чолов╕к), "ади", "ади-но" (ужива╓ться при здивуванн╕ або при бажанн╕ звернути чию-небудь увагу на щось; "дивись", "дивись-но") та ╕н. На жаль, терм╕на "галицизм" нема╓ в академ╕чному "Словнику укра╖нсько╖ мови". "Галл╕цизм" - це слово або зворот, запозичений якоюсь мовою з французько╖ (або зворот, складений на зразок французького): Розкаятись я не при сил╕, Що галл╕цизми серцю мил╕, Як л╕т юнацьких помилки, Як Богдановича рядки (О. С. Пушк╕н. "╢вген╕й Он╓г╕н", пер. М. Рильського). Ось деяк╕ приклади: "букет" (франц. bouquet), "бульйон" (франц. bullion), "абажур" (франц. abat-jour), компот (франц. compote) та ╕н. Терм╕н "галл╕цизм" походить в╕д слова "Галл╕я" - назви давньо╖ кра╖ни, що охоплювала територ╕ю Франц╕╖, П╕вн╕чно╖ ╤тал╕╖, Люксембургу, Швейцар╕╖, Бельг╕╖ й частини Н╕дерланд╕в. Це слово походить в╕д римсько╖ назви кельтського племен╕ "галли", що населяло в IV - ╤ ст. до н. е. частину територ╕╖ сучасно╖ Франц╕╖.
На зразок - на кшталт
Не знаю, чим завинило перед нами, найперше перед засобами масово╖ ╕нформац╕╖ Укра╖ни, словосполучення "на зразок", що його зовс╕м необ╜рунтовано п╕дм╕няють стов╕дсотковим полон╕змом "на кшталт". У СУМ╕ подано словосполучення "на зразок" (Т. 3. - С. 699) ╕ "на кшталт" (Т. 4 - С. 426) як р╕вновартн╕, р╕вноц╕нн╕ з╕ семантикою - "под╕бний до чого-небудь, схожий на щось". Але ж лексема "зразок" належить до питомо укра╖нських сл╕в, що справ╕ку вживаються в наш╕й мов╕, а лексема "кшталт" - до питомо польських, запозичених значно п╕зн╕ше. То нав╕що ж нехтувати р╕дним словом, до того ж, набагато милозвучн╕шим?! До вислову "на зразок" ма╓мо синон╕м, часто контекстуальний - "на подобу".
"Укра╖на ...в╕дбулася"?
Як часто можна почути цей висл╕в, зокрема з уст високих посадових ос╕б... ╤ ста╓ моторошно. Адже, зг╕дно з деф╕н╕ц╕╓ю, поданою в СУМ╕, д╕╓слово "в╕дбуватися" в доконаному вид╕ означа╓ "зд╕йснитися" (про под╕╖, роботу тощо) (Т. 1. - С. 539 - 540), прим.: "Шлюб в╕дбувся два тижн╕ тому" (з усного мовлення). Семантична структура цього укра╖нського д╕╓слова в доконаному вид╕ м╕стить сему "к╕нець (д╕╖, стану)". Цитована в заголовку фраза (радше, лже-фраза) виникла п╕д впливом рос╕йського д╕╓слова "состояться", що ма╓ ширшу семантику. По-укра╖нському доречно б сказати: "Укра╖на ╓!", "Укра╖на стала реальн╕стю". Очевидно, по-рос╕йському мислила Л. Процюк, яка в критичному огляд╕ ("Л╕тературна Укра╖на", 7 кв╕тня 2005 р.) писала, що роман А. Дн╕стрового "М╕сто упов╕льнено╖ д╕╖" все-таки в╕дбувся. Очевидно, доречно було б ствердити, що роман "став" фактом нашо╖ л╕тератури та що "в╕дбулося" його обговорення.
"Предс╕дник" чи "голова"?
"Предс╕дник Петро Пот╕чний", "предс╕дник Степан Козак з Варшави" - як часто так╕ фрази можна, на жаль, зустр╕ти на стор╕нках укра╖номовно╖ преси в англомовному св╕т╕. Але "предс╕дник" - це стов╕дсотковий рос╕ян╕зм-покруч (рос. "председатель" - калька з латинського praesidens). Його не знайти в жодному з укра╖нських словник╕в, не знайти його й у прес╕ в Укра╖н╕, бо по-укра╖нському "особу, яка керу╓ зборами, зас╕данням ╕ т. ╕н. або яка ╓ кер╕вником установи, об'╓днання, товариства ╕ т. ╕н.", називають лише "головою" (див.: СУМ. - Т. 2. - С. 111). В╕дпов╕дно, ╓ в укра╖нськ╕й мов╕ слово "головувати", вислови "за голову бути", "на голову обрати".
"Апостроф" ╕ "апострофа"
Ц╕ два слова - парон╕ми, тобто вони мають дуже близьку морфолог╕чну будову, однаков╕ (або майже однаков╕) за фонетичним складом, але розр╕зняються за значенням. "Апостроф" (англ. "apostrophe") - це надрядковий знак, що, прим╕ром, в укра╖нськ╕й мов╕ познача╓ розд╕льн╕сть вимови ("м'ясо", "В'ячеслав" та ╕н.), а в англ╕йськ╕й вжива╓ться як показник присв╕йного в╕дм╕нка ("the boy's саг") чи пропуску л╕тер (л╕тери) - she'll, n't та ╕н. "Апострофа" (англ. "apostrophe", "apostrophus") - це стил╕стична ф╕гура: безпосередн╓ урочисте звертання до в╕дсутньо╖ особи, персон╕ф╕кованих явищ природи, предмет╕в, абстрактних понять, пор.: ╤ тебе загнали, м╕й друже ╓диний, М╕й Якове добрий! Не за Укра╖ну, А за ╖╖ ката довелось пролить Кров добру, не чорну. Довелось запить З московсько╖ чаш╕ московську отруту! (Т. Шевченко). Безмежне╓ поле в сн╕жному завою, Ох, дай мен╕ обширу й вол╕! Я сам серед тебе, лиш к╕нь п╕до мною ╤ в серц╕ нестерпн╕╖ бол╕ (╤. Франко). Народе м╕й, до тебе я ще верну, Як в смерт╕ обернуся до життя Сво╖м стражденним ╕ не злим обличчям. (В. Стус).
Апель - заклик - звернення
На стор╕нках укра╖номовно╖ преси в д╕аспор╕ часто натрапля╓мо на слово "апель" (прим., в "Народн╕й вол╕" за 12 березня 1998 р. чита╓мо про "поетизований апель Т. Шевченка") там, де доречн╕ були б питомо укра╖нськ╕ слова: "заклик", "звернення", "клич", що часто вживаються як контекстуальн╕ синон╕ми. З погляду укра╖нсько╖ мови "апель" - не слово, а просто-таки стов╕дсотково зайвий етранжизм, покруч, до того аж н╕як не милозвучний. Правда, в наш╕й мов╕ вживаються юридичн╕ терм╕ни в╕д того самого латинського кореня - "апелювати" та "апеляц╕йний".
(Дал╕ буде).
"Кримська Свiтлиця" > #18 за 28.04.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=3822
|