Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4600)
З потоку життя (7298)
Душі криниця (4291)
Українці мої... (1719)
Резонанс (2369)
Урок української (1007)
"Білі плями" історії (1873)
Крим - наш дім (1481)
"Будьмо!" (273)
Ми єсть народ? (257)
Бути чи не бути? (479)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (284)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
ХУДОЖН╢ ЗОБРАЖЕННЯ «МОВНОГО РЕЙДЕРСТВА» У ПОЕТИЦ╤ ╤ВАНА НИЗОВОГО
╤ван Низовий – один ╕з найяскрав╕ших творц╕в художнього слова друго╖ половини ХХ –...


ЛИШ ЧЕКАЛИ Б НА МЕНЕ ДИТЯЧ╤ ДОПИТЛИВ╤ ОЧ╤, ╤ ДЗВ╤НКИМ «ДОБРИЙ ДЕНЬ!» ПОЧИНАВСЯ ЩОРАЗУ УРОК…
Дякую тоб╕, вчителько, що розв╕яла м╕й смуток, що допомогла мен╕ перебороти особист╕ негаразди...


ТАРАС ШЕВЧЕНКО ╤ ВОЛОДИМИР СОСЮРА
...використовуючи образи Шевченка, Сосюра не вдавався до ╖хн╕х простих рем╕н╕сценц╕й, а творчо...


«ВЧИТЕЛЬКО МОЯ, ЗОРЕ СВ╤ТОВА!»
Про талановитого молодого педагога — вчителя укра╖нсько╖ мови ╕ л╕тератури...


«…МЕН╤ ╤ ВДЕНЬ, ╤ ВНОЧ╤ СНИТЬСЯ ОТА БЛАГОДАТЬ НАД ДН╤ПРОМ…»
ОБРАЗ УКРА╥НИ В ТВОРЧОСТ╤ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #46 за 10.11.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#46 за 10.11.2006
БОЛ╤ТИ БОЛЕМ СЛОВА НАШОГО...
Роксолана ЗОР╤ВЧАК

 (Продовження. Поч. у № 8 - 45).

 Ц╕каво, що безквиткового пасажира так само називають «зайцем», пор.: «Люся потайки з╕тха╓: Хоч два рази перев╕р, - Не зустр╕неться тут за╓ць - безб╕летний пасажир» (Н. Заб╕ла). На основ╕ цього значення лексеми «за╓ць» виникло поширене тепер в Укра╖н╕ пор╕вняння «потр╕бний, як зайцев╕ стоп-сигнал» (тобто, зовс╕м не потр╕бний).
 Чимало ц╕кавого про образ зайця в укра╖нськ╕й словесност╕ знаходимо в працях в╕домого укра╖нського л╕тературознавця й етнографа Миколи Сумцова. До реч╕, 1907 р. уперше в ╕стор╕╖ Харк╕вського ун╕верситету (його в╕дкрито 17 с╕чня 1805 р.) цей учений прочитав лекц╕ю укра╖нською мовою, що було неабиякою под╕╓ю пол╕тично╖ ваги.
«Ой ти, д╕вчино, з гор╕ха зерня...»
 Кожен укра╖нець, у кого щоденщина та прагматизм не вбили любов╕ до поез╕╖ та в╕дчуття краси художнього слова, захоплю╓ться л╕ричною драмою ╤. Франка «З╕в’яле листя». ╤ хоча б тр╕шки тямучий у поез╕╖ зна╓ четвертий в╕рш ╕з «Другого жмутка»:
Ой ти, д╕вчино, з гор╕ха зерня,
Чом тво╓ серденько - колюче терня?

Чом тво╖ устонька - тиха молитва,
А тво╓ слово остре, як бритва?

Чом тво╖ оч╕ сяють тим чаром,
Що то запалю╓ серце пожаром?

Ох, т╕╖ оч╕ темн╕ш╕ ноч╕,
Хто в них задивиться,
й сонця не хоче!

╤ чом тв╕й усм╕х - для мене скрута,
Серце бентежить, як буря люта?

Ой ти, д╕вчино, ясная зоре!
Ти мо╖ радощ╕, ти мо╓ горе!

 Багатьом цей тв╕р (музика М. Лисенка) запам’ятався в чудовому виконанн╕ в╕домого укра╖нського сп╕вака О. Врабеля. Хто чув це виконання, зокрема, на урочистому концерт╕, присвяченому 130-р╕ччю з дня народження ╤. Франка у Львов╕ 11 вересня 1986 року, той не зможе його забути.
 Але аж н╕як не кожен може правильно пояснити Франкове звертання ╕з прихованим пор╕внянням «Ой ти, д╕вчино, з гор╕ха зерня». Насправд╕ в народн╕й ментальност╕, в образн╕й св╕домост╕ народу «гор╕х» - це завжди символ здоров’я. Колись казали: «Здорова, як волоський гор╕х». А добре здоров’я д╕вчини в даному випадку по╓дну╓ться з ╖╖ красою. Отже, повне звертання (з пор╕внянням) звучало б «Ой ти, д╕вчино, (здорова [дужа]), як з гор╕ха зерня». ╢ й ╕нша ╕нтерпретац╕я: поез╕ю побудовано на опозиц╕╖ - тверда шкарлупа (неприступн╕сть) - смачне зерня.
 Прикро, що такий досконалий майстер художнього слова, як
А. Ахматова (з походження - укра╖нка), не зрозум╕ла цього пишного Франкового образу, про що св╕дчить ╖╖ переклад:

Стройная девушка, меньше орешка,
Что ж в твоём сердце
злая насмешка?

 Про переклади та про одне слово в переклад╕

 У листопадовому, 43-му, випуску «Народно╖ вол╕» за 2001 р╕к натрапила я на новий укра╖нський переклад «Chanson d’automnе»
П. Верлена, що належить Ганн╕ Чер╕нь. Ран╕ше цей шедевр укра╖нською мовою в╕дтворили: М. Рудницький, Г. Кочур, Борис Тен,
М. Лукаш, М. Терещенко, ╤. Св╕тличний та С. Гординський. Щоб обговорити проблему одного слова в переклад╕, наведу переклад повн╕стю:

 Монотонний заклин
 Ос╕нн╕х в╕ол╕н,
 Дощу краплини...
       Це голос╕ння,
       Млосне квил╕ння
       Вглиб серця плине.
 Годинник вдарив
 Як крик зозул╕ -
 Дихання трачу.
       З напливу марив
       Про дн╕ минул╕
       Я плачу...
 ╤ду без тями
 Пом╕ж в╕трами
 В св╕т летарг╕чний.
       П╕д в╕тру свист,
       Як мертвий лист,
       На спок╕й в╕чний.

 Загалом, переклад влучний, одначе бентежать перш╕ два рядки з╕ словом «в╕ол╕н» - на мою думку, не надто милозвучним. А йдеться про представлення укра╖нському читачев╕ шедевру св╕тово╖ поез╕╖, що належить перу П. Верлена - одного з найл╕ричн╕ших л╕рик╕в. У в╕с╕мнадцяти рядках в╕рша не знайдемо жодного штриха, що викликав би зоров╕ асоц╕ац╕╖ - ╓ т╕льки звукове тло. Для укра╖нського перекладача одразу ж виника╓ складна проблема: адже ключове слово в ориг╕нал╕ - це прен╕жне violon, прямий укра╖нський в╕дпов╕дник якого - скрипка - звучить аж н╕як не н╕жно. Як уже зазначалося, ╓ чимало укра╖нських переклад╕в ц╕╓╖ поез╕╖, та я зупинюсь на двох, в╕дм╕нних м╕ж собою - Г. Кочура та М. Лукаша:

 Неголосн╕
 Млосн╕ п╕сн╕
 Струн ос╕нн╕х
 Серце тоб╕
 Топлять в журб╕,
 В голос╕ннях.
       Бл╕дну, коли
       Чую з ╕мли -
       Б’╓ годинник:
       Линуть думки
       В давн╕ роки
       Мр╕й дитинних.
 Вийду я в дв╕р -
 Вихровий вир
 В пол╕ млист╕м
 Крутить, жене,
 Носить мене
 З жовклим листям
       (Г. Кочур).
 Ячать хлипк╕,
 Хрипк╕ скрипки
 Листопада...
 ╥х тужний хлип
 У серця глиб
 Просто пада
       В╕д ╖х плачу
       Я весь тремчу
       ╤ ридаю,
       Як дн╕ ясн╕,
       Немов у сн╕,
       Пригадаю.
 Кудись ╕ду
 У даль бл╕ду,
 З г╕р в долину.
 Мов жовклий лист
 П╕д в╕тру свист -
 В безв╕сть лину
        (М. Лукаш).

 Якщо Г. Кочур робить ключовим «тенд╕тне» слово «струни», то М. Лукаш, навпаки, не т╕льки впроваджу╓ у св╕й переклад немилозвучне «скрипка», а й ус╕ляко п╕дкреслю╓ його немилозвучн╕сть, будуючи на ньому звукопис.
╤ обидва переклади - хоча й дуже в╕дм╕нн╕ м╕ж собою - найчутлив╕ше в╕дтворюють ориг╕нал, стають варт╕сним надбанням укра╖нсько╖ перекладно╖ л╕тератури. ╤ знову згаду╓ться Франкове «Якби ти знав, як много важить Слово!»
А, значить, ╕ художн╕й переклад, зокрема в естетичному бутт╕ нац╕╖. Безперечно, перекладати шедеври сл╕д ювел╕рно.

 (Дал╕ буде).
 
 * * *
Сердечно в╕та╓мо Роксолану Петр╕вну Зор╕вчак з днем народження ╕ щиро дяку╓мо ╖й за подарований для б╕бл╕отеки «Кримсько╖ св╕тлиц╕» двотомний б╕бл╕ограф╕чний покажчик видатного укра╖нського перекладача, перекладознавця ╕ поета Григор╕я Кочура, виданий нещодавно Льв╕вським нац╕ональним ун╕верситетом. Запрошу╓мо «св╕тличан» до читальн╕ «КС»!

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #46 за 10.11.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=4260

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков