"Кримська Свiтлиця" > #25 за 16.06.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
#25 за 16.06.2006
БОЛ╤ТИ БОЛЕМ СЛОВА НАШОГО...
Роксолана ЗОР╤ВЧАК
(Продовження. Поч. у № 8 - 24).
Венец╕анський : венецький
8 серпня 1912 р. ╤. Франко зак╕нчив перекладати траг╕чну комед╕ю В. Шексп╕ра "The Merchant of Venice". Подав укра╖нською мовою заголовок "Венецький купець". Зустр╕ча╓мо форму "венецький" у Лес╕ Укра╖нки: "Пропускають зимний в╕тер, наче плетива венецьк╕, кожна жилочка тр╕поче... О, зрадлив╕╖ плащ╕!" Д╕йсно, в╕д ╕менника "Венец╕я" прикметникова форма "венецький" повн╕стю в╕дпов╕да╓ кодиф╕кованим нормам укра╖нсько╖ мови, пор.: Грец╕я - грецький. Одначе пан╕вн╕ в УРСР тенденц╕╖ наближати вс╕ слова за змогою до рос╕йських словоформ привели до того, що доречн╕шим уважався прикметник "венец╕анський", а форму "венецький" подано в СУМ╕ з ремаркою "р╕дко" (Т. 1. - С. 325). У повному з╕бранн╕ твор╕в В. Шексп╕ра знаходимо заголовок "Венец╕анський купець" (К.: Дн╕про, 1985. - Т. 2. - С. 477 та ╕н.). Можливо, якби перекладачка ╤. Стешенко - надзвичайний знавець укра╖нсько╖ мови - сама вир╕шувала, то написала б "венецький", але, на жаль, редактори дуже р╕дко звертали увагу на т. зв. "примхи" перекладач╕в. Тепер настав час повернути права широкого вжитку форм╕ "венецький".
Про одне лише слово... ╕ про в╕дчуття мови
У загалом гарн╕й поез╕╖, присвячен╕й В. М. Чорноволов╕, натрапляю на рядок "Закохався у край св╕й банально..." ╤ ста╓ мен╕ так г╕рко, незатишно... ╤ зника╓ в╕дчуття поетичност╕... Лише через хвилину-другу усв╕домлюю, що трапилося: порушено звичну сполучуван╕сть сл╕в у поетичному мовленн╕, недоречно вжито одне слово - банально. Слова не ╕зольован╕ одне в╕д одного. Кожне з них пов'язане численними ╕ багатоплановими зв'язками з десятками, сотнями ╕ нав╕ть тисячами ╕нших сл╕в мови. Сполучуван╕сть сл╕в - здатн╕сть слова сполучатися лише з певними словами - ╓ основою нац╕онально╖ сво╓р╕дност╕ мови, ╓ чимось усталеним, що може порушити лише справжн╕й Майстер Слова при створенн╕ яскравих художн╕х образ╕в, як╕ в╕н упроваджу╓ до л╕тературного вжитку, пор.: чолов╕к п╕дв╕вся - Чорнозем п╕дв╕вся (П. Тичина).
Прикметник "банальний" (а, от-же, ╕ присл╕вник "банально") означа╓ "такий, що втратив виразн╕сть через часте повторення" (СУМ. - Т. 1. - С. 99). "Етимолог╕чний словник укра╖нсько╖ мови" (до реч╕, 2004 р. вийшов уже - п╕сля 15-р╕чно╖ перерви - четвертий том) стверджу╓, що до нашо╖ мови це слово потрапило з польсько╖ (banalny), куди воно потрапило з французько╖ (banal) без зм╕ни семантики (ЕСУМ. - 1982. - Т. 1. - С. 132). "Словник синон╕м╕в укра╖нсько╖ мови" пода╓ так╕ синон╕ми до нього: заяложений, стертий, утертий, зужитий, зужиткований, плоский (плаский), трив╕альний (ССУМ. - 1999. - Т. 1. - С. 24). Отже, очевидно, в цитованому вище контекст╕ присл╕вник "банально" - недоречний. Тим паче, що слово "любити", сво╓ю чергою, ужива╓ться лише з такими присл╕вниками та присл╕вниковими сполученнями: сильно, м╕цно, в╕рно, дуже, щиро, палко, в╕чно, довго, н╕жно, гаряче, назавжди, безмежно, по-справжньому, по-чесному, самов╕ддано, безтямно, вза╓мно, усе життя, до гробу, нав╕ки, безм╕рно, в╕ддано, завжди, надзвичайно, полум'яно (див.: Бутенко Н. П. Словник асоц╕ативних норм укра╖нсько╖ мови. Льв╕в, 1979. - С. 45 - 46). З╕ словом, передус╕м ╕ноземним (хоча й одомашненим), сл╕д бути дуже обережним, зокрема з тим, значення якого не зовс╕м зрозум╕ле.
Вельмишановний, шановний - глибокоповажаний
В академ╕чному "Словников╕ укра╖нсько╖ мови" нема╓ слова "глибокоповажаний", але це не вада словника. Р╕ч у т╕м, що цей прикметник - калька рос╕йського "глубокоуважаемый". А укра╖нцям сл╕д вживати при звертанн╕ прикметники "шановний", "вельмишановний" як узвича╓н╕ форми вв╕чливост╕, пор.: "З цим проханням зверта╓мося ╕ до вельмишановного Марка Лукича" (Панас Мирний); "Вельмишановний Якове Васильовичу! Я дуже радий, що Ви до мене об╕звалися" (М. Коцюбинський); "Шановний друже! Засмутив мене досить Ваш лист ╕ сво╖м настро╓м, ╕ поданими фактами" (Леся Укра╖нка).
Перекладний - перекладацький
Через звукову под╕бн╕сть ц╕ прикметников╕ парон╕ми ╕нколи плутають, хоча кожен ╕з них ма╓ ч╕тко окреслене значення. Прикметник "перекладний" походить в╕д ╕менника "переклад" ╕ стосу╓ться не роботи перекладача, а продукту, насл╕дку ц╕╓╖ роботи - перекладу, пор.: "Починаючи в╕д староки╖всько╖ доби, перекладна л╕тература була завжди важливим чинником у формуванн╕ нац╕онально╖ св╕домост╕ укра╖нц╕в" (М. Бажан). Прикметник "перекладацький" сл╕д уживати тод╕, коли йдеться про самого перекладача - його д╕яльн╕сть, погляди, методи ╕ т. д., як ось: "Всеб╕чн╕ л╕тературн╕ контакти, зокрема розширення перекладацько╖ д╕яльност╕, сприяють зближенню укра╖нсько╖ та англомовних л╕тератур" (Г. Кочур).
Робочий - роб╕тничий
Ц╕ два прикметники, що мають сп╕льне походження, ╕нколи переплутують, хоча вони мають р╕зне значення. Прикметник "робочий" походить в╕д ╕менника "робота" ╕ означа╓ процес або час прац╕, пор.: "робочий день", "робочий тиждень", "робоче м╕сце". В╕н ужива╓ться також у розум╕нн╕ "працьовитий", "роботящий", пор.: "Будь же, дочко, здорова, як риба, гожа, як рожа, весела, як весна, робоча, як бджола" (╤. Нечуй-Левицький). Згадаймо Т. Шевченка: Роботящим умам, Роботящим рукам Перелоги орать, Думать, с╕ять, не ждать ╤ пос╕яне жать Роботящим рукам. До реч╕, Шевченков╕ слова - переконливий доказ того, наск╕льки помиляються т╕ пуристи, що заперечують в укра╖нськ╕й мов╕ доречн╕сть активного д╕╓прикметника. Згадаймо також Д. Павличка: Отче наш, Тарасе всемогущий, Що створив нас ген╕╓м сво╖м, На земл╕, як правда, в╕чно сущий, Б'ющий у неправду, наче гр╕м... Прикметник "роб╕тничий" походить в╕д ╕менника "роб╕тник" ╕ означа╓ "пов'язаний з роб╕тником, належний роб╕тников╕", пор.: "Ото почне розпов╕дати про м╕сто, про завод, про життя роб╕тниче" (А. Головко); "В╕н швидко проминув останн╕й роб╕тничий квартал ╕ вийшов у степ" (Г. Еп╕к).
Подавляючий - переважний
"Подавляючу частину цих допов╕дей прочитали..." знаходимо в пов╕домленн╕ про наукову конференц╕ю. Але ж висл╕в "подавляющая часть" ("подавляющее большинство") - це штамп, типовий для рос╕йсько╖ канцелярщини тотал╕тарного режиму, ╕ нема╓ ан╕як╕с╕нько╖ потреби засм╕чувати ним укра╖нську мову. Адже в нас ╓ набагато милозвучн╕ше слово "переважний", пор.: "Переважну частину допов╕дей було присвячено складн╕ укра╖нсько╖ мови" (╤. Ог╕╓нко). В академ╕чному "Словников╕ укра╖нсько╖ мови" взагал╕ нема╓ непутящого покруча "подавляючий". Нема╓ його ан╕ в "Правописному словников╕" за ред. Г. Голоскевича, ан╕ в "Правописному словников╕ укра╖нсько╖ мови" за ред. Я. Рудницького та К. Церкевича. Тритомний "Рос╕йсько-укра╖нський словник" (К.: УРЕ, 1980 - 1981) за ред. ╤. К. Б╕лод╕да пода╓ слово "переважний" як ╓диний в╕дпов╕дник рос╕йському "подавляющий" (Т. 2. - С. 608).
(Дал╕ буде).
"Кримська Свiтлиця" > #25 за 16.06.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=3921
|