"Кримська Свiтлиця" > #17 за 21.04.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
#17 за 21.04.2006
БОЛ╤ТИ БОЛЕМ СЛОВА НАШОГО...
Роксолана ЗОР╤ВЧАК
(Продовження. Поч. у № 8 - 16). В Укра╖н╕ нема вуз╕в
Дуже сумно, але осв╕тяни вс╕х ранг╕в в Укра╖н╕ дуже часто вживають абрев╕атуру-покруч «вуз» та пох╕дний прикметник «вуз╕вський». Ц╕ слова були дуже поширен╕ в Укра╖н╕ тотал╕тарно╖ доби, але ╖х сл╕д уникати. Адже «вуз» - це скорочення терм╕на «вищий учбовий заклад», утвореного, сво╓ю чергою, всупереч нормам укра╖нсько╖ мови, в як╕й нема╓ ╕менника «учоба» й, в╕дпов╕дно, прикметника «учбовий», а ╓ ╕менник «навчання» ╕ прикметник «навчальний». Поруч ╕з терм╕ном «вищий навчальний заклад» (скорочено - ВНЗ) в укра╖нськ╕й мов╕ набула значного поширення й абрев╕атура «виш» (-а, чол. роду, в╕д терм╕на «вища школа»), ╖╖ заф╕ксували лексикограф╕чн╕ джерела й художня л╕тература, пор.: «Пот╕м ми поступимо до вишу. Я - в ╕нститут ав╕ац╕╖, а ти - в х╕м╕чний» (╤. Микитенко), «Донька в той час вчилася в Новосиб╕рську, в одному з виш╕в» (╤ван Ле). Декому слова «виш», «виш╕вський» можуть видатися незвичайними. Але ж не все (для нас) незвичайне ╓ неправильне! Оск╕льки укра╖нська мова не ма╓ ╕менника «учоба», то прикметник «учбовий» - аномал╕я, утв╕р в╕д не╕снуючого слова. Натом╕сть, прикметник «навчальний» - нормативне слово, утворене в╕д ╕менника «навчання»: «навчальн╕ предмети», «навчальна програма», «навчальна частина», «вищий навчальний заклад», «навчальний р╕к». Принаг╕дно подамо ще деяк╕ неправильн╕ слова й вислови, що засм╕чують нашу мову: «зарплата в 10 млн. - це вже стеля (рос. «потолок»)» зам. «зарплата в 10 млн. - максимум (найвища)»; «уборщиця» зам. «прибиральниця»; «я рахую, що сл╕д...» зам. «я вважаю, що належить (варто, необх╕дно, потр╕бно, треба)...»; «рослинне масло» зам. «ол╕я»; «╖х погляди сп╕впадають» зам. «╖хн╕ погляди зб╕гаються»; «розходження у поглядах» зам. «розб╕жност╕ в поглядах»; «включати до порядку денного» зам. «внести до порядку денного»; «заключення» зам. «висновки», «п╕дсумок», «п╕дсумки»; «заключне слово» зам. «завер-шальне (п╕дсумкове) слово»; «мене не задов╕льня╓» зам. «мене не влаштову╓»; «безплатний про╖зд» зам. «безкоштовний про╖зд»; «в╕дкрити (закрити) двер╕» зам. «в╕дчинити (зачинити) двер╕»; «шерстян╕ носки» зам. «вовнян╕ шкарпетки»; «в той же час» зам. «водночас»; «йому повезло» зам. «йому поталанило (пощастило)»; «то бере довгий час зробити цю роботу» зам. «потр╕бно чимало часу, щоб виконати цю роботу»; «м╕шав робот╕» зам. «перешкоджав у робот╕»; «знаходяться перед кожним суддею» зам. «╓ перед кожним суддею»; «в частин╕ заборони» зам. «щодо (стосовно) заборони»; «в залежност╕ в╕д» зам. «залежно в╕д»; «не привернула його жодно╖ уваги» зам. «на це в╕н зовс╕м не звернув уваги»; «ззад╕» зам. «позаду», «ззаду»; «голосування на дому» зам. «голосування вдома»; «тим не менше» зам. «одначе», «однак»; «впроч╕м», «проте», «а проте», «а вт╕м»; «преференц╕╖» зам. «переваги»; «самим ближчим часом» зам. «якнайшвидше»; «опас╕ння» зам. «турботи», «тривоги», «побоювання». Чи насправд╕ на пляж╕ ма╓ться ресторан? Отаке дивовижне сво╖м словесним оформленням пов╕домлення прочитала я в одн╕й з укра╖нських газет англомовного св╕ту (очевидно, не в «Народн╕й вол╕», бо це газета дуже високо╖ мовленн╓во╖ культури, яка мовними наркотиками не шинку╓), ╕ прикро стало за цю грубу кальку з рос╕йсько╖ мови («на пляже имеется ресторан»). Р╕ч у тому, що, на в╕дм╕ну в╕д укра╖нського д╕╓слова «мати» (воно засв╕дчу╓ той факт, що комусь щось належить, ╓ чи╓юсь власн╕стю), його рос╕йський в╕дпов╕дник «иметь» в╕др╕зня╓ться б╕льшою к╕льк╕стю значень, ╕ у сво╖й зворотн╕й форм╕ «иметься» познача╓ наявн╕сть чогось. Укра╖нською мовою доречно сказати (чи написати) «на пляж╕ ╓ ресторан». Зв╕дк╕ля ж потрапила така горе-конструкц╕я до американського вар╕анта укра╖нсько╖ мови? У мовленн╕ наших краян (чи ╖хн╕х нащадк╕в) в англомовному св╕т╕ прижилося чимало рос╕ян╕зм╕в як насл╕док затяжно╖ москвоф╕льсько╖ хвороби галичан у да-лекому минулому. Але обговорюваний покруч - це, очевидно, «надбання» останн╕х рок╕в, коли до англомовного св╕ту прибули з Укра╖ни вт╕кач╕ в╕д наших економ╕чних труднощ╕в - сказати б, «доларо-обожнювач╕». Чи справд╕ дах... ╖здить?
У телепередачах для д╕тей часто трапля╓ться словосполука «дах по╖хав», що укра╖нською мовою не означа╓ н╕чого, х╕ба що сильно бентежить слухача та ╓ сумним зразком абсолютно╖ мовно╖ глухоти. Насправд╕ ма╓мо тут справу з недолугою покомпонентною калькою з широковживаного рос╕йського простор╕чного фразеолог╕зму «крыша поехала» з╕ значенням «хтось вчинив щось нерозумне, безрозсудне; трапилося щось негаразд». Але ж не можна будь-який фразеолог╕зм (передус╕м через убог╕сть власного мовлення) покомпонентно переносити з одн╕╓╖ мови в ╕ншу, адже кожний сталий висл╕в ╓ витвором певно╖ мови з певною образн╕стю, належить певному народов╕ з лише йому при-таманною ментальн╕стю. Або ж виступа╓ в╕домий музика, дуже ц╕каво розпов╕да╓ про перше виконання ново╖ п╕сн╕. Слуха╓мо маестро ╕з захопленням - ╕ раптом в╕н безжал╕сно ранить нас к╕нцевою фразою: «П╕сня стала родзинкою програми». З дива не сходимо, чому людина, вихована, безперечно, на укра╖нськ╕й культур╕, зам╕сть сказати, що п╕сня стала окрасою (горд╕стю, перлиною) програми, зовс╕м безп╕дставно нада╓ нового, невластивого метафоричного значення укра╖нському слову «родзинка» («сушена яг╕дка винограду») лише тому, що його рос╕йський в╕дпов╕дник «изюминка» (пох╕дне в╕д «изюм») ма╓ вторинне метафоричне значення «окраса, щось надзвичайне». До реч╕, словоформа однини «родзинка» в укра╖нськ╕й мов╕ дуже р╕дко вжива╓ться в мовленн╕. СУМ пода╓ це слово лише у множин╕ - «родзинки, -нок» (Т. 8. - С. 593). Про «галичанськ╕» русизми
Таких русизм╕в нема╓, хоча про них ╕нод╕ йдеться у статтях, присвячених мовним проблемам. ╢, натом╕сть, русизми, що здавна вживалися в Галичин╕ як насл╕док москвоф╕льських настро╖в частини галицького сусп╕льства (на щастя, в минулому). Деяк╕ з цих сл╕в, типу «хресний» (зам╕сть «хрещений», пор. рос. «крестный»), «л╕чити» (зам╕сть «л╕кувати», пор. рос. «лечить»), «ог╕рчення» (зам╕сть «г╕ркота», пор. рос. «огорчение»), «пом╕ч» (зам╕сть «допомога», пор. рос. «помощь»), «нам╕чений» (зам╕сть «накреслений», «визначений», «запланований», пор. рос. «намеченный») та ╕н., вих╕дц╕ з Галичини перевезли за океан, ╕ ц╕ слова дотепер характерн╕ для слововжитку в умовах ем╕- грац╕╖. Але ж правильне визначення ╖х - «русизми москвоф╕льського походження в Галичин╕» - або ж, скорочено, - «галицьк╕ русизми», бо в╕д ойкон╕ма «Галичина» узвича╖лася в╕дм╕нна пох╕дна прикметникова форма «галицький, -а, -е». Надуману штучну форму «галичанський» дуже р╕дко зустр╕ча╓мо на злам╕ XIX ╕ XX ст. (прим╕ром, в еп╕столяр╕ю Панаса Мирного), але тепер вона повн╕стю вийшла з ужитку в л╕тературн╕й мов╕. (Дал╕ буде).
"Кримська Свiтлиця" > #17 за 21.04.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=3809
|