Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4600)
З потоку життя (7298)
Душі криниця (4291)
Українці мої... (1719)
Резонанс (2369)
Урок української (1007)
"Білі плями" історії (1873)
Крим - наш дім (1481)
"Будьмо!" (273)
Ми єсть народ? (257)
Бути чи не бути? (479)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (284)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
ХУДОЖН╢ ЗОБРАЖЕННЯ «МОВНОГО РЕЙДЕРСТВА» У ПОЕТИЦ╤ ╤ВАНА НИЗОВОГО
╤ван Низовий – один ╕з найяскрав╕ших творц╕в художнього слова друго╖ половини ХХ –...


ЛИШ ЧЕКАЛИ Б НА МЕНЕ ДИТЯЧ╤ ДОПИТЛИВ╤ ОЧ╤, ╤ ДЗВ╤НКИМ «ДОБРИЙ ДЕНЬ!» ПОЧИНАВСЯ ЩОРАЗУ УРОК…
Дякую тоб╕, вчителько, що розв╕яла м╕й смуток, що допомогла мен╕ перебороти особист╕ негаразди...


ТАРАС ШЕВЧЕНКО ╤ ВОЛОДИМИР СОСЮРА
...використовуючи образи Шевченка, Сосюра не вдавався до ╖хн╕х простих рем╕н╕сценц╕й, а творчо...


«ВЧИТЕЛЬКО МОЯ, ЗОРЕ СВ╤ТОВА!»
Про талановитого молодого педагога — вчителя укра╖нсько╖ мови ╕ л╕тератури...


«…МЕН╤ ╤ ВДЕНЬ, ╤ ВНОЧ╤ СНИТЬСЯ ОТА БЛАГОДАТЬ НАД ДН╤ПРОМ…»
ОБРАЗ УКРА╥НИ В ТВОРЧОСТ╤ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #36 за 03.09.2004 > Тема "На допомогу вчителеві"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#36 за 03.09.2004
СЛОВНИК-ДОВІДНИК СТІЙКИХ ДІЄСЛІВНО-ІМЕННИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ
Є. С. РЕГУШЕВСЬКИЙ, М. С. РАЗУМЕЙКО

Є. С. РЕГУШЕВСЬКИЙ
М. С. РАЗУМЕЙКО
РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК-ДОВІДНИК СТІЙКИХ ДІЄСЛІВНО-ІМЕННИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ

ПЕРЕДМОВА
На одній із зустрічей з науковою молоддю та письменниками-початківцями 1956 року, на якій мені пощастило бути присутнім, Максим Рильський зачепив проблему мови художніх перекладів. Тоді мене, молодого аспіранта, здивувала заява блискучого перекладача про те, що перекладати з близькоспоріднених мов буває важче, ніж із мов далеких. Усю справедливість цих слів я зрозумів, коли мені довелось самому перекладати різні тексти з російської мови на українську. Нині (при наявності у мене чималого досвіду у цій справі) під час перекладання чи редагування перекладів починаєш бачити та відчувати складність того, що колись здавалося зрозумілим і простим.
Реалії нинішнього життя, коли українська мова починає обслуговувати всі ділянки і аспекти нашої діяльності (а особливо ті, де колись абсолютний пріоритет мала російська мова) вимагають бездоганного і точного знання мови, вимагають чіткого формулювання загальнолюдських і спеціальних понять. На жаль, мова сучасної преси, радіо та телебачення ще далека від досконалості. Навіть у шкільних підручниках, наукових монографіях і спеціальних журналах ми стикаємося з цілим рядом типових і часто вживаних огріхів, першопричиною яких є вплив російської мови, що колись нерідко була основою спілкування тих, хто писав та редагував текст.
Наші спостереження показують, що чи не найбільше огріхів допускають мовці та ті, хто пише, саме на рівні дієслівного керування, а простіше кажучи - у дієслівно-іменникових конструкціях як загальновживаних, так і у спеціальних словосполученнях (у публіцистичних та наукових текстах).
Наведемо тут (без посилань на джерела) кілька найтиповіших прикладів неправильного вживання в українській мові стійких дієслівно-іменникових словосполучень:
"вводить в обиход" - "впроваджувати в побут" (потрібно "впроваджувати в ужиток"); "возбуждать сомнение" - "збуджувати сумнів" (потрібно "викликати сумнів"); "возбуждать дело" - "збуджувати діло (справу)" (потрібно "порушувати справу"); "вводить в должность" - "вводити на посаду" (потрібно "призначати на посаду"); "выводить из равновесия" - "виводити із рівноваги" (потрібно "порушувати рівновагу"); "исполнять просьбу" - "виконувати прохання" (потрібно "уважити прохання", "зважити на прохання"); "колебать авторитет" - "коливати авторитет" (потрібно "порушувати авторитет"); "наделать неприятностей" - "наробити неприємностей" (потрібно "завдати прикростей"); "наметить меры" - "намітити міри (заходи)" (потрібно "накреслити заходи"); "намечать путь" - "намічати шлях" (потрібно "накреслювати шлях (шляхи)"; "наносить визит" - "наносити візит" (потрібно "робити візит"); "наносить оскорбление" - "наносити образу" (потрібно "завдати образи"); "натерпеться горя" - "натерпітися лиха" (потрібно "набратися (лиха) горя"); "осуществлять решение" - "здійснювати рішення" (потрібно "виконувати рішення"); "переводить разговор" - "переводити розмову" (потрібно "зводити розмову"); "прервать тишину" - "перервати тишу" (потрібно "порушувати тишу"); "принимать выражение" - "приймати вираз" (потрібно "набирати виразу"); "принимать командование" - "приймати командування" (потрібно "брати командування"); "принимать участие" - "приймати участь" (потрібно "брати участь"); "принимать к сведению" - "приймати до уваги" (потрібно "брати до уваги"); "принять резолюцію" - "прийняти резолюцію" (потрібно "ухвалити резолюцію"); "присваивать (присуждать) научную степень" - "присвоювати науковий ступінь" (потрібно "надавати (присуджувати) науковий ступінь"); "подводить итоги" - "підводити підсумки" (потрібно "підбивати підсумки"); "поднимать вопрос" - "піднімати питання" (потрібно "порушувати питання"); "поднимать на смех" - "піднімати на сміх" (потрібно "брати на сміх"); "потерпеть поражение" - "потерпіти поразку" (потрібно "зазнати поразки").
Ми поставили перед собою найближчу практичну мету: дати насамперед учителям, учням, студентам короткий довідник, яким би вони могли користуватися при читанні, перекладанні та тлумаченні українською мовою російських текстів.
Переважна більшість текстів-ілюстрацій почерпнута нами із української періодики, із відомих словників, підручників, посібників та довідників із курсів сучасної української мови, стилістики української мови.
Словник-довідник побудовано за алфавітним, а не тематичним принципом. Кожне російське словосполучення перекладено відповідним українським. Українські відповідники проілюстровані цитатами. Тут же (де це потрібно) подаються короткі пояснення.

СЛОВНИКИ
1. Головащук С. І. Словник-довідник з правопису та слововживання. К., 1989.
2. Дерибас В. М. Словарь устойчивых глагольно-именных словосочетаний русского языка. М., 1983.
3. Олійник І. С., Сидоренко М. М. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний тлумачний словник. К., 1991.
4. Русско-украинский словарь. К., 1968, Т. 1 - 3.
5. Русско-украинский словарь синонимов. Под. ред. Н. Н. Пилинского. К., 1995.
6. Словарь української мови. Упорядкував з додатком власного матеріялу Борис Грінченко. К., 1907 - 1909 рр. т. 1 - 4 (Є кілька перевидань найближчих років).
7. Словник труднощів української мови. К., 1989.
8. Словник української мови. К., 1970 - 1980 рр. Т. 1 - 11.
9. Українсько-російський словник. К., 1953 - 1963 рр. Т. 1 - 6.
10. Універсальний словник-практикум з ділових паперів. За редакцією Любові Пустовіт. К., 1999.

СПЕЦІАЛЬНА ЛІТЕРАТУРА
1. Вайнрайх И. Языковые контакты. К., 1979.
2. Дерибас В. М. Многочленные устойчивые глагольно-именные словосочетания. М., 1972.
3. Долманова Г. Ф. Глагольно-именные фразеологизмы в различных стилях русской книжной речи. Л., 1974.
4. Дудик П. С. Синтаксис сучасного українського мовлення. К., 1973.
5. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. Львів, 1983.
6. Їжакевич Г. П. Українсько-російські мовні зв'язки. К., 1969.
7. Кононенко В. И. Системно-семантические связи в синтаксисе русского и украинского языков. К., 1976.
8. Прокопович Н. Н. Словосочетание в современном русском языке. М., 1966.
9. Розанова В. В. Синонимия устойчивых глагольно-именных сочетаний русского языка. М. - Л., 1964.
10. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Л., 1979.
11. Удовиченко Г. М. Словосполучення в сучасній українській мові. К., 1968.
12. Чак Є. Д. Складні випадки вживання слів. К., 1984.
Євген Регушевський.
(Продовження в наступному номері).

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #36 за 03.09.2004 > Тема "На допомогу вчителеві"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=2378

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков