"Кримська Свiтлиця" > #24 за 10.06.2016 > Тема "З потоку життя"
#24 за 10.06.2016
М╤НСЬКИЙ ЧАСОПИС "СПРАВА": МУДРЕ СТАВЛЕННЯ ДО ╤ДЕНТИЧНОСТ╤
Укра╖на ╕ св╕т
Шанобливо тримаю у руках б╕лорусько-укра╖нський альманах "Справа". Вида╓ його у М╕нську Товариство укра╖нсько╖ л╕тератури при Союз╕ б╕лоруських письменник╕в. Попри невеличкий наклад (500 прим╕рник╕в) "Справа" ╓ дуже важливим чинником укра╖нсько-б╕лорусько╖ сп╕впрац╕. Дякувати Богу, у нас завжди були непоган╕ стосунки з б╕лорусами, але такий ун╕кальний часопис, створений ентуз╕астами, в перспектив╕ може п╕днести ╖х на значно вищий р╕вень. Для нас оцей "значно вищий" р╕вень аж н╕як не буде зайвим. Особливо враховуючи кепську ситуац╕ю на Донбас╕. От де Пут╕н скористався штучно ослабленою, п╕дточеною ╕мперськими хробаками, м╕сцевою ╕дентичн╕стю! Брат п╕шов на брата, св╕й п╕дняв руку на свого… Засипати духовний р╕в там буде важко, тому треба збирати позитивний досв╕д зв╕дус╕ль. А б╕лоруська "Справа" якраз ╕ демонстру╓ ╕нший п╕дх╕д до ╕дентичност╕ - цив╕л╕зований, ╓вропейський. Попрацювали б ми свого часу таким чином на Донбас╕ - зберегли б тисяч╕ житт╕в. Серед тих, хто вида╓ "Справу", ╓ багато вих╕дц╕в з Берестейщини. А вже кому, як не ╖м, доля дала шанс досконало роз╕братися у такому питанн╕, як ╕дентичн╕сть? Адже до 1939 року пол╕щуки вважали себе скор╕ше укра╖нцями, ан╕ж б╕лорусами. Тут ╕ "Просв╕та" була активною, ╕ УПА почувалася, як у себе вдома. Однак, волюнтаристським шляхом Стал╕н при╓днав п╕вденн╕ райони Берестейщини до Б╕лорус╕. Т╕льки й радост╕, що опинилися пол╕щуки у склад╕ дружньо╖ республ╕ки, та все ж... Хоч ╕ без всяких там стр╓лкових-г╕рк╕них титульно╖ нац╕ональност╕, однак з такими ж суворими, як ╕ в Укра╖н╕, НКВД, МГБ ╕ КГБ. Багатол╕тня збройна боротьба УПА зак╕нчилася поразкою укра╖нських сил на початку 50-х рок╕в. * * * Минуло понад ш╕сть десятил╕ть… Якби тепер хтось намагався з╕штовхнути лобами укра╖нц╕в ╕ б╕лорус╕в (як, скаж╕мо, в╕рмен╕в з азербайджанцями у 1988 роц╕), то най╕мов╕рн╕ше сп╕ймав би облизня. ╤нтегруватися в б╕лоруський пол╕тичний ╕ культурний прост╕р пол╕щукам допомогли дв╕ обставини: масштабн╕ стал╕нськ╕ репрес╕╖ проти укра╖нства, ╕… б╕лоруська толерантн╕сть. Саме так, я не помилився. Оск╕льки б╕лоруського шов╕н╕зму (на зразок дово╓нного польського) тут не було, то не було й антиб╕лоруських настро╖в серед пол╕щук╕в. Разом русиф╕кувалися, разом сумували за втраченою ╕дентичн╕стю... Пройшло два-три покол╕ння, ╕ берестейц╕ у б╕льшост╕ сво╖й почали вважати себе б╕лорусами. Нехай тр╕шки особливими, можливо, у чомусь схожими на укра╖нц╕в, але все-таки… б╕лорусами. Але й генетична спор╕днен╕сть з укра╖нством - н╕який не фантом, а дан╕сть. Час в╕д часу цей фактор да╓ про себе знати. Спираючись на проукра╖нський сентимент яко╖сь частини берестейц╕в, група б╕лоруських ╕нтел╕гент╕в вир╕шили видати перше число "Справи". Пот╕м ще ╕ ще… Ентуз╕асти вибрали, як на мене, оптимальне обличчя часопису. "Справа" стала майданчиком укра╖нсько-б╕лорусько╖ дружби. * * * Тепл╕ почуття до народу-сус╕да з'являлися у кожного автора "Справи" у св╕й час ╕ по-сво╓му. Ось що написав про себе поет ╕ перекладач з б╕лорусько╖ Дмитро Щербина: "Змалку чув укра╖нську ╕ рос╕йську мови, але серце завжди горнулося саме до укра╖нсько╖. ╤ в╕дохотити в╕д не╖ не змогла нав╕ть рос╕йська школа, у як╕й довелося навчатися, бо укра╖нських шк╕л в Кривому Роз╕ тод╕ просто не було. Б╕лоруську мову вперше почув десь у с╕м рок╕в. З того часу вона ╕ захопила мене…" * * * Мешканець Бреста В╕ктор М╕с╕юк у статт╕ "Усв╕домлення самобутност╕" описав свою ╕стор╕ю: "На мо╓ нац╕ональне самоусв╕домлення вплинула особа мого д╕да Арсеня Столярчука, який народився у 1913 роц╕. В╕н прихильно ставився до укра╖нського писемного слова, передплачував укра╖нськ╕ часописи, кажучи: "Укра╖нською мен╕ читати легше…". Саме в╕д нього можна було почути ╕стор╕╖ про конфл╕кт його однокласник╕в з учителем-поляком, який зневажливо характеризував козак╕в з книги "Вогнем ╕ мечем"; або про виступи укра╖нських посл╕в на берестейському ринку…" Коли В╕ктору виповнилося ш╕стнадцять рок╕в, в╕н, заповнюючи бланк паспорта, зазначив свою нац╕ональн╕сть, як "укра╖нець". А дал╕ сталося от що: "Документи я передав паспортистц╕, яка попросила мене зачекати, а пот╕м в╕дправила до начальника ЖЕКу. Той наказав переписати бланк ╕ вилаяв мене: - Ти б ще чеченцем записався! Тобто г╕рше за укра╖нця м╕г бути т╕льки чеченець. По телефону цю ╕стор╕ю розпов╕ли батьку, але в╕н не став мене сварити за цей вчинок…" Як бачимо, "Справа" не лаку╓ д╕йсн╕сть, а вол╕╓ бачити ситуац╕ю такою, як вона ╓ насправд╕. Ц╕каво, чи м╕г би под╕бний до "Справи" часопис виходити на Ставроп╕лл╕ чи на Кубан╕? Воно-то, зв╕сно, небезпечно давати забагато свободи мешканцям рег╕ону з перех╕дною ╕дентичн╕стю. Проте толерантн╕сть також ма╓ сво╖ переваги. Нав╕що мутити воду там, де до тебе ставляться добре? Ось уродженець Волин╕, колишн╕й бо╓ць УПА Володимир Мурашкевич пере╖хав у Кобрин на прохання дружини-берестейки. Однак, з часом непогано ╕нтегрувався в б╕лоруський соц╕ум, якщо судити з його поез╕й. Бо знаходимо там ╕ так╕ рядки: "москаль наш прапор роз╕рвав б╕ло-червоно-б╕лий… ╤ в позу переможця став в зухвальств╕ гордо-см╕лий". Як бачимо, для ╕дейного бандер╕вця б╕лоруський прапор вже - "наш"... Та воно й зрозум╕ло - коли довго живеш у кра╖н╕, то вона ста╓ тоб╕ р╕дною. * * * Хоч автори м╕нсько╖ "Справи" мають р╕зну ╕дентичн╕сть, це н╕кого не ляка╓. Скаж╕мо, Петро Кулик дуже вбол╕ва╓ за гов╕рку р╕дного села Головчиц╕ Дрогичинського району: "Почему я пишу на нашем говоре? Когда мне было лет пятнадцать, я стал замечать, что некоторые слова головчицкого языка стали забываться и выходить из употребления. В начале шестидесятых мы с братом Димой с трудом вспомнили и записали около десяти полузабытых слов. К великому сожалению, мой родной западно-полесский язык в течение пятидесяти послевоенных лет превратился в изгоя…". Петро Шепетюк з Кобринського району також трепетно ставиться до гов╕рки свого села Л╕л╕ково. Але не обмежу╓ться лише нею: "Коли стало б╕льше в╕льного часу, я почав складати б╕ограф╕чну поему б╕лоруською мовою. Пот╕м переклав ╖╖ на р╕дну л╕л╕ковську гов╕рку. Пишу в╕рш╕ на трьох мовах: по-л╕л╕ковськи, на беларускай мове и на русском языке. Планую п╕дучити укра╖нську граматику, щоб писати ╕ на ц╕й мов╕…" * * * Б╕лорус Уладз╕слав Ахроменка, музикант ╕ проза╖к, який тепер живе в Черн╕гов╕, дуже детально розпов╕в про сво╓ кор╕ння: "Народився я у Гомел╕. М╕й укра╖нський д╕д Костянтин походить з Балакле╖ - м╕стечка на Слобожанщин╕, яке заснував ре╓стровий козак Як╕в Черн╕г╕вець. М╕й б╕лоруський д╕д Авх╕м у 1933-1934 роках служив у самому Черн╕гов╕ ╕ свого сина назвав на честь легендарного черн╕г╕вського князя ╤горя. В 1996 роц╕ я випадково потрапив на С╕верщину, де й познайомився з майбутньою дружиною, кор╕нною черн╕г╕вкою. Наша дочка чудово зна╓ ╕ батькову, ╕ мамину мови, вважа╓ себе "б╕лорускою укра╖нського походження", ╕ у сво╖ дванадцять може орган╕зувати ст╕л ╕ з б╕лоруськими, ╕ з укра╖нськими стравами…" Попри те, що Уладз╕слав живе тепер у Черн╕гов╕, ╕ один з д╕д╕в у нього щирий слобожанець (ще й дружина-укра╖нка!), уродженець Гомеля доньку виховав… св╕домою б╕лорускою. ╤ це не склада╓ жодно╖ проблеми для укра╖нських друз╕в музиканта ╕ письменника. Ось так╕ ми - укра╖нц╕ ╕ б╕лоруси. Нас хл╕бом не годуй - дай лише реал╕зуватися у сво╖й споконв╕чн╕й толерантност╕. Тому добре, що ╓ на св╕т╕ часопис "Справа", ╕ спод╕ваюся, що в╕н ставатиме все популярн╕шим в Укра╖н╕.
Серг╕й ЛАЩЕНКО
"Кримська Свiтлиця" > #24 за 10.06.2016 > Тема "З потоку життя"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=17232
|