"Кримська Свiтлиця" > #6 за 04.02.2005 > Тема "Резонанс"
#6 за 04.02.2005
Обережно, "етимологи"!
В. ГОРБАЧУК.
УТОЧНЕННЯ
Шановна редакціє! Захоплюючись вашими публікаціями, присвяченими актуальним і болючим проблемам сьогодення, своєчасно не звернув уваги на окремі прикрі випадки, які можуть зашкодити високій репутації газети. Маю на увазі "етимології" назв країн світу. Ось, наприклад, у "Світлиці" за 21.01 2005 на стор. 12 знаходимо таке: "Німеччина - "земля списників", від німецького "gar" ("спис") і латинського та німецького "man" - "людина". Дивовижно: по-перше, у слові "Німеччина" елементів "gar" і "man" нема! По-друге, "gar" означає "зварений", "готовий" (а не спис!), напр.: das Fleisch ist gar - м'ясо зварилось (готове); man у латині відсутнє (є "manus" - "рука"), функціонує в англійській мові ("лю-дина") та в німецькій der Mаnn ("муж", "мужчина"). І далі тут автор несе таку ж нісенітницю про назву Deutschland. Насправді слово це має такі складники: deutsch ("німецький") + Land ("країна"). Deutsch у свою чергу походить від deutlich - "ясний", "зрозумілий". Таким чином, Deutschland - "країна, в якій спілкуються зрозумілою мовою" (а не "земля людей", як твердить автор). З другого боку, народ цей, з точки зору слов'ян, говорив якраз незрозуміло, був ніби німим, тому й названий - "німці" (по-польськи Niemcy і т. д.). Навмання візьмемо ще одну "етимологію": "Польща" - від німецького Роlen, "поля", "область". По-німецьки "поле" - das Feld, "область" - das Gebit, der Bereich! Насправді назва Роlska (по-українськи Польща) зовсім не німецького походження, а утворилась від назви слов'янського племені "роlanie", що жили над Віслою (не плутати з полянами Подніпров'я). Нема потреби зупинятись на інших, таких же позбавлених смислу "етимологіях" (зокрема таких, як "Сербія", "Чорногорія"). Немало мене дивує і те, що автор посилається на англійське джерело, з якого він "спеціально для "Кримської світлиці" зробив переклад. Чи ті добродії так пожартували, чи пан автор не те перекладав? Прошу повідомити про це "етимолога" та бути обережними у виборі матеріалів для друку. З глибокою повагою В. ГОРБАЧУК.
* * *
Ми щиро вдячні нашому давньому читачеві і автору з Донеччини професору Василю Тихоновичу Горбачуку за батьківське піклування про "Світлицю"! Напевне, якби не ті екстремальні умови, в яких (особливо останній рік) працює редакція, та не переполовинений штат, ми здогадалися б у якійсь передмові пояснити читачам, звідки й для чого ця "етимологічна" публікація. Звичайно, вона - далеко не істина в останній інстанції, хоч оригінальна англомовна інформація почерпнута нами із солідного сайту, який охоплює всі сфери людської діяльності (у нас ніяких аналогій немає, навіть серед потужних російських сайтів). Це, можливо, хоч і не ідеальна, але ілюстрація того, яким бачить "державну" етимологію англомовний світ. Втім, не можемо не погодитися з тим, що якби над цим матеріалом попрацював такий досвідчений і авторитетний фахівець, як Василь Тихонович Горбачук, та подав його з відповідними коментарями, авторитет будь-якого видання, де б така публікація з`явилася, тільки зріс би! До сказаного надаємо для ілюстрації оригінали деяких перекладених статей, про які згадує В. Т. Горбачук, та ще раз називаємо джерело, звідки вони взяті: http://www.fact-index.com.
Оригінал * Germany - "land of the spear men" from the germanic "gar" or "spear" and the latin and germanic "man", in latin "Germania". * Allemagne - "land of all the men" i.e. "our many tribes" * Deutschland - "land of the people" * Nemetsy (Polish: Niemcy; Romanian: Nemti; Czech: Nemecko; Hungarian: Nemet(orszag)) - "land of the mute" (where "mute" is a metaphor for "those who do not speak our language"). The Hungarian word is a Slavic loan word.
Переклад Німеччина - "земля списників", від німецького "gar" ("спис") і латинського та німецького "man" - людина. Латинською "Німеччина" означає: Allemagne - "земля всіх людей", тобто багатьох народів; Deutschland - "земля людей"; Nemetsy (польською Niemcy; румунською Nemti; чеською Nemecko; угорською Nemet (orszag)) - "земля німих", де "німі" - метафора стосовно "тих, хто не говорить нашою мовою". Угорська назва запозичена зі слов'янських мов.
Оригінал * Poland - From the Germanic polen, "fields". Переклад Польща - від німецького Polen, "поля", "область".
"Кримська Свiтлиця" > #6 за 04.02.2005 > Тема "Резонанс"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=2888
|