"Кримська Свiтлиця" > #35 за 02.09.2022 > Тема "Душі криниця"
#35 за 02.09.2022
«Т╤ЛЬКИ НЕ КОЖЕН ПРО ВОЛЮ СЛОВА ЗРОЗУМ╤╢»
18 серпня в╕домому кримському поетов╕, члену НСПУ та Сп╕лки кримськотатарських письменник╕в Криму Шер'яну Ал╕ виповнилося 85 рок╕в. Редакц╕я «Кримсько╖ св╕тлиц╕» та Кримська орган╕зац╕я НСПУ щиро в╕тають юв╕ляра, зичать йому м╕цного здоров’я та творчого довгол╕ття.
Народився Шер'ян Ал╕ в с. Джамал Чорноморського району в 1937 роц╕, зв╕дти разом з батьками був депортований в Мирзачульськ╕ степи Узбекистану. П╕сля зак╕нчення школи в 1956 роц╕ вступив до Ташкентського державного педагог╕чного ╕нституту на факультет ф╕лолог╕╖ та ╕стор╕╖. Вчителював, працював редактором рад╕омовлення та телебачення. В 1995 роц╕ повернувся на Батьк╕вщину, веде активну творчу д╕яльн╕сть.
Поез╕╖ Шер'яна Ал╕ укра╖нською мовою перекладали в╕дом╕ укра╖нськ╕ поети Микола М╕рошниченко, Степан Литвин, звертаються до його поез╕й ╕ сучасн╕ поети-перекладач╕.
Шер'ян АЛ╤
БЛАКИТЬ
Памят╕ Номана Челеб╕джихана
Хвил╕ могутн╕ п╕д небом блакитним шугають,
Синява моря з землею розмову веде,
П╕ну молочну грайливо в очах в╕дбивають,
Небо у хвиль ту блакить, як коштовн╕сть краде.
Горам воно одяга╓ блакитн╕ косинки,
Дивляться оч╕ дитини в прозору блакить,
Кв╕тнуть грайлив╕ ф╕алки ╕ неба краплинка
Сяйвом барвистим росою на кв╕тах тремтить.
Синява скр╕зь, та чомусь горизонт пурпуровий,
Кол╕р червлений торкнув у вод╕ кам╕нц╕.
Н╕би батьки та д╕ди роз╕рвали закови –
Кров в╕д кайданок пала╓ вогнем на руц╕.
Бризки – то сльози, а кол╕р червоний – то рани,
В море ст╕кала з них кров в неск╕нченну блакить,
Барви загиблих джи╜╕т╕в, зламавших кайдани,
Кол╕р вогню, що страждальцям серця спопелить.
Св╕дки трагед╕й ц╕ хвил╕, страждання та лиха,
Нам перекажуть про все, що сховалося вглиб…
Де поховали т╕ла, прошепочуть нам тихо,
Де зберегли вони рештки в╕д жад╕бних риб.
Т╕льки не кожен про волю слова зрозум╕╓.
Кров’ю геро╖в жагуче горить небосхил,
Скел╕ ридають словами ╕ небо тьмян╕╓ –
Ск╕льки страждань поховали в глибинах могил…
В╕три гортають стор╕нки житт╓пису кримц╕в,
Пам'ять бальзамом дару╓ славетную мить,
Як з Хансараю-палацу прогнали чужинц╕в,
Як п╕д╕ймали блакитний наш прапор в Блакить.
Т╕льки розчавлена туга, розтоптана слава,
Сум за синами-героями в темн╕й ╕мл╕.
Синь об╕йма╓ Намана, ╕ помсти заграва
Хвилями стука╓ в серце на кримц╕в земл╕.
Хвил╕ блакитн╕, в сп╕вуч╕й юрб╕ неск╕нченн╕й
Пестите рештки загиблих в штормах корабл╕в…
Н╕жно ц╕лу╓те кримський наш берег священний,
Пот╕м верта╓тесь знов в неск╕нченн╕сть мор╕в.
Може муфт╕я Номана ви дух неприспаний,
Шторм з бурев╕╓м готу╓те з ним на чол╕:
╤ заклика╓ до бою той дух нездоланний:
Той, хто виборю╓ волю – хазя╖н земл╕!
Може сп╕ва╓те разом з Челеб╕джиханом
Все голосн╕ше, потужно зд╕ймаючись ввись.
Про розкв╕таючу землю та волю жадану,
Про Батьк╕вщину, що в╕льною буде колись.
Тож п╕д╕йма╓мо прапор блакитно╖ мр╕╖,
Кольору моря ╕ неба, та йдем до мети!
Разом сп╕ва╓мо з хвилями п╕сню над╕╖,
Разом клянемося прапор той г╕дно нести!
(Переклад Валер╕я Демиденка, м. Чорноморськ Одесько╖ обл.)
***
Стерплю усе, клянусь на слов╕,
Моя В╕тчизно!
Горю я полум'ям любов╕,
Моя В╕тчизно!
Люблю таку, як дав Аллах, –
У спеку й стужу.
М╕й Крим – моя опора й дах,
╤ тим я дужий.
***
Св╕й шлях знайдеш – у цьому сенс буття.
Це – наче в битв╕ досягти ст╕йких звитяг.
М╕й сп╕вв╕тчизнику, д╕сталася тоб╕
В╕тчизни доля: смерть або життя!
***
Сулейман* сказав, що ма╓ все пройти,
Що в╕дстане талий л╕д в╕д мерзлоти.
Прийде день, коли скушту╓мо щербет
П╕сля випито╖ чаш╕ г╕ркоти!
* Сулейман – пророк
***
Поета слово д╕йде до сердець,
Якщо зоря його яскраво св╕тить.
Бо ╕стину – не т╕льки кам╕нець,
А й б╕лий аркуш на в╕ки в╕дм╕тить.
***
У кожного сво╓ лице.
У кожного сво╓ сл╕вце.
Але останн╓ не за мною –
Творцю д╕сталось право це.
***
Тут гори наш╕ ╕ земля тут наша,
Сади, д╕брови ╕ джерела наш╕.
Бо Батьк╕вщина – то ╓ предк╕в д╕м.
╤ ними полум'я розведене тут – наше!
СЬОГОДН╤
Сьогодн╕ море п╕днялось –
Вже проковтне за мить.
╤ серце вибухне ось-ось,
Й душа палахкотить.
Ти – складова морських стих╕й,
Вогонь палкий – це я.
Ще вчора був нав╕ки тв╕й,
А ти – нав╕к моя.
Лякати пов╕нню облиш –
Стерплю. Й не те бува.
А бурев╕╓м налетиш –
Залишаться слова.
… Сьогодн╕ море п╕днялось –
Вже проковтне за мить.
ПРАВДИВИЙ В╤РШ
Про кв╕тку в пол╕ – це правдивий в╕рш,
╥╖ з╕рвати не дозволять оч╕.
Це не м╕раж – правдивий св╕тлий в╕рш –
Його весь час читати серце хоче.
Вв╕бравши силу мат╕нки-земл╕,
Вселився в серце цей правдивий в╕рш.
Лишив поет, мов кв╕тку на стебл╕,
Сво╖м нащадкам цей правдивий в╕рш.
(Переклад Галини Литовченко, Крим)
МОВА ТИШ╤
Я нин╕ безсл╕вну вивчаю мову,
Не жестову мову, а мову тиш╕.
Частинки нею найменш╕ говорять,
Планети, комети ╕ зор╕ найб╕льш╕.
Цар Соломон та╓мниць знав багато:
Про що в╕тер шепче зв╕рям ╕ людям.
Я чую, як розмовляють троянди,
Луна╓ голос при╓мний зусюди.
Татарник кв╕тку свою п╕дн╕ма╓:
Про скромну красу розпов╕сти хоче.
В’юн н╕жне серце сво╓ в╕дкрива╓:
Кохайте щиро! Щодня й щоноч╕!
Мо╓╖ душ╕ подих г╕р торкнувся,
Аллах дарував с╕рим скелям душу.
В тиш╕ минулого голос почувся,
Беззвучн╕ вигуки почути мушу!
Свято╖ р╕лл╕ збер╕гаю тайну –
Блага╓ земля зернини ╕ Слова.
Я мовою тиш╕ п╕сню сп╕ваю –
З╕ св╕том веду беззвучну розмову.
Я нин╕ безсл╕вну вивчаю мову.
Не жестову мову, а мову тиш╕.
Частинки нею найменш╕ говорять,
Планети, комети й зор╕ найб╕льш╕.
(Переклад Олени Макарчук, м. Суми)
"Кримська Свiтлиця" > #35 за 02.09.2022 > Тема "Душі криниця"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=24468
|