"Кримська Свiтлиця" > #9 за 27.02.2004 > Тема ""Білі плями" історії"
#9 за 27.02.2004
НЕЛОЖНИМИ УСТАМИ
Володимир БАЗИЛЕВСЬКИЙ.
Кваплюся поділитися читацькою радістю: шевченкіана збагатилася рідкісним, вдруге народженим, виданням, книжкою, єдиною у своєму роді. Усе в ній незвичайне, починаючи з історії задуму, втілення і подальшої долі. Видана 1922 року у Львові під назвою "Шевченкова криниця", вона спершу мала ще й таку підназву: "Думки про Бога, людей і Україну". Упорядкував її знаний тоді літературознавець, громадський і політичний діяч Володимир Дорошенко. За його задумом, Шевченко мав постати перед читачем у світоглядній цілісності тематично згрупованих уривків з текстів, інакше кажучи, у всій строкатості висловлювань та афоризмів. Наголошуючи на необхідності саме такого видання, Дорошенко посилався при цьому на досвід європейських літератур. Так з'явився Шевченків золотослів. З тих пір він не перевидавався жодного разу. Та й не могли перевидати його за радянщини як з огляду на долю упорядника, що опинився на еміграції, так і з інших причин. І ось через 80 років зусиллями працівників видавництва "Криниця" за сприяння Міністерства культури і мистецтв України ця книжка воскресла у новому, доопрацьованому вигляді (Київ, видавництво "Криниця", 2003 р.). За словами видавця й автора передмови Л. І. Андрієвського, від первісного задуму - здійснити факсимільне видання збірника Дорошенка - довелося відмовитися з огляду на необхідність прямого редакторського втручання. Внесені певні зміни в укладання збірника, уточнені тексти, враховані правила сучасного правопису тощо. Свого часу М. Костомаров вказав на недоцільність перекладів поезії Шевченка російською мовою. Достатньо лишень обмежитися, твердив він, додатком-поясненням окремих малозрозумілих для великороса слів. Практика російських перекладачів, які послідовно калічили вірші Кобзаря, підтвердила слушність цієї думки. Те ж саме, але вже зі знаком навпаки, стосується й уривків з російськомовних творів поета. Криничани подали їх в оригіналі, виходячи з тих міркувань, що читач має "уповні відчути емоційну наснагу і неповторність Шевченкового (українізованого...) варіанту російської мови ХІХ століття". Прикметна стаття Т. Майданович до цього видання. Уже сама назва її "Непрочитаний Шевченко" викликає певну осторогу: та він же, Шевченко, здавалось би, читаний-перечитаний, тлумачений-перетлумачений. Ба ні, з'ясовується, у певному сенсі таки непрочитаний, принаймні, непояснений. Вповні це починаєш усвідомлювати, коли спілкуєшся із сконденсованим Шевченком напрямець, без посередників. Стаття Т. Майданович - виклик заідеологізованому шевченкознавсту. І хоч виклик цей здебільшого опосередкований, від того він не менш переконливий. Авторка розглядає Шевченка у світлі християнського віровчення і добуває з текстів прецікаві спостереження. Як-ось: "Його покликання всеукраїнського Кобзаря - речника правди та утішителя сердець - близьке до покликання біблійного пророка, але не в усьому тотожне з ним, бо це специфічно українське служіння Богу і народу - сердечно-повчальне, мистецьке, художнє, а не тільки пророчо-обвинувачувальне". Навіть поховання Шевченка на Чернечій горі - то, за дослідницею, віщий знак, а не випадковість. Зворушує її переконаність в тому, що "дар говорити з найвищою емоційною напругою, з нестримністю, яка мимоволі захоплює, говорити часто гарячково, нервово - то іронічно, то пафосно, до голубливо-лірично - до крайніх обурливо-нестерпних або замилувано-ніжних тонів" був дарований нашому поетові вищою творящою силою. Торкаючись факту болючого й делікатного - відомого самоспалення на Тарасовій горі, авторка, всупереч його героїзації, стверджує, що той, хто зважився на такий відчайдушний вчинок, не пройшов шляхами духу Шевченка, який не зламався, витримав, як і належить мужу, усі випробування. Давно не доводилося читати статті, де б у дусі християнських приписів і настанов творчість поета розглядалася з такою мірою душевної співпричетності. Як ніколи на часі думка про розрив між нами й Шевченком, про сприйняття його інерційною свідомістю як суми цитат і фактів. А отже, розуміння творчості поета у її глибинних пластах, на рівні моральних постулатів й "образно-емоційного осягання Бога" за такої глухоти стає неможливим. Своєрідним камертоном до цих сентенцій сприймаються й уривки з віршів Т. Майданович. Нарешті він сам - згущений Тарас. Це концентрат такої щільності, що, за умови належного його освоєння, дає підстави сподіватися на нові відкриття у галузі шевченкознавства. Річ у тім, що з творів поета відібрано найвиразніше, найсуттєвіше. Об'єднані тематично, ці уривки, взаємодіючи, мовби просвітлюють образ Шевченка, поглиблюють розуміння його як творця і людини. Поет постає ніби душевно оголений ("ми серцем голі догола") у всій своїй щирості і непростоті, захопленнях і зізнаннях, прихильностях і неприйняттях, у несподіваних психологічних ракурсах, у просвітленнях і затемненнях духу, як наслідків вивертів трагічної долі. Позаяк збірник упорядковувався за принципом укладання афоризмів і має покажчик імен і назв, де арабськими цифрами позначено уривки, а римськими - розділи, то дуже легко відшукати необхідну цитату. Зауважуєш, приміром, лексеми "самота", "самотина", "самотність" і без найменших зусиль знаходиш відповідні висловлювання, що в сумі своїй приголомшують драмою сирітства поета. Минули літа молодії, Холодним вітром од надії Уже повіяло. Зима! Сиди один в холодній хаті, Нема з ким тихо розмовляти, Ані порадитись. Нема, Анікогісінько нема! ("Минули літа молодії", 18.Х 1860, С.-Петербург).
Або знамените, написане там же і того ж року: Якби з ким сісти хліба з'їсти, Промовить слово, то воно б, Хоч і як-небудь на сім світі, А все б таки якось жилось... Та ба! Нема з ким...
Натрапляєш у покажчику - Толстой і запитуєш себе: а що міг Шевченко прочитати в Л. Толстого тієї пори, коли той ще тільки нарощував свою силу? Як відповідь - запис у "Щоденнику" від 30.09 1857 р.: "Придя на квартиру, я на сон грядущий прочитал "Рассказ маркера" графа Толстого. Поддельная простота этого рассказа слишком очевидна". Хто не пройшов мимо цього оповідання російського письменника, той, гадаю, погодиться з оцінкою Шевченка. Безліч повчального і цікавого, прихильного і вимогливого, добросердого і нещадного знаходиш під означеннями "письменство", "українська інтелігенція". Тут бачимо Шевченка не тільки в ролі навчителя, а й судії, чиї інвективи на часі й досі. Взагалі тема творчості, слова, розуміння і тлумачення поетом явищ культурологічних багато промовляють про нього самого.
Моя порадонько святая! Моя ти доле молодая! Не покидай мене. Вночі, І вдень, і ввечері, і рано Витай зо мною і учи, Учи неложними устами Сказати правду... Так він звертався до музи.
І саме так - неложними вустами - навчала вона його говорити. Що й казати, золотослів Шевченка, виданий "Криницею" 30-тисячним накладом, - справді незамінний науковий і практичний посібник з шевченкознавства для різних категорій читачів - від школярів до службовців і громадських діячів. Але цінність його не тільки в цьому. Він дає відчуття максимального наближення до опорної постаті українського духу, якій промислом Божим і несповідимими шляхами долі судилося стати осереддям українства, історії його поневірянь і звершень, обертонів його психіки, перемог і поразок. А це вселяє надію, що непрочитаний Шевченко таки буде прочитаний. І ця скромна за обсягом книжка зведе до мінімуму можливість інсинуацій та фальсифікацій, позаяк сконденсований Шевченко увесь як на долоні і не лишає простору для брудних бузинових і подібного штибу маневрів. Одне зауваження видавцям цієї - повторюю - цінної і, з огляду на 190-річчя поета, іменної книги: не годилося б анонсувати її як збірник афоризмів. Афоризмів тут меншість. Основний масив збірника складають уривки з творів, листів та "Щоденника" Шевченка. Є й вірші, які подаються повністю: "Садок вишневий коло хати" та інші.
м. Київ.
"Кримська Свiтлиця" > #9 за 27.02.2004 > Тема ""Білі плями" історії"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=1774
|