"Кримська Свiтлиця" > #18 за 01.05.2015 > Тема "Душі криниця"
#18 за 01.05.2015
КРИМСЬКИЙ «ТЕКСТ» СТЕПАНА РУДАНСЬКОГО
Л╕тература
В╕домий кримський поет ╕ вчений-л╕тературознавець Михайло Вишняк активно досл╕джу╓ життя ╕ творч╕сть класика укра╖нсько╖ л╕тератури середини Х╤Х стол╕ття, який 12 останн╕х рок╕в свого життя мешкав у Ялт╕. До наукових студ╕й над Степаном Руданським в╕н залуча╓ ╕ сво╖х студент╕в-ф╕лолог╕в з Кримського ╕нженерно-педагог╕чного ун╕верситету. Нижче ми нада╓мо фрагмент з маг╕стерсько╖ роботи його маг╕странтки на тему: «Кримський «текст» Степана Руданського», присвячений перекладацьк╕й д╕яльност╕ поета.
Степан Васильович Руданський (1834-1873) належить до славно╖ плеяди визначних д╕яч╕в укра╖нсько╖ нац╕онально╖ культури. Л╕тературна й громадська д╕яльн╕сть поета, якого ╤. Франко зарахував до «найб╕льш талановитих укра╖нських поет╕в, що виявилися п╕сля смерт╕ Шевченка», а М. Рильський назвав його справд╕ «народним поетом», становить св╕тлу стор╕нку в ╕стор╕╖ утвердження нац╕онально╖ самобутност╕ укра╖нського народу. С. Руданський — автор понад двохсот в╕ршових гуморесок (за його власною терм╕нолог╕╓ю, «приказок»), к╕лькох поем ╕ в╕ршованих хрон╕к, водев╕лю, ряду л╕ричних поез╕й ╕ балад, саме з яких в╕н ╕ починав свою творчу д╕яльн╕сть [4, с. 275]. Ще в ранн╕й пер╕од сво╓╖ поетично╖ д╕яльност╕ С. Руданський почав перекладати ╕ пересп╕вувати з польсько╖ та чесько╖ мов [1, с. 36]. А саме: переклав «Чорний кол╕р» (1854) — з польсько╖, «Яв╕р» — з чесько╖ та «Безнад╕я» — насл╕дування Бюргерово╖ «Ленори» (обидва — 1858); того ж 1858 року С. Руданський пересп╕вав 136-й псалом, ╕ зробив це чотиристопним ямбом, на в╕дм╕ну в╕д сво╖х попередн╕х пересп╕в╕в, що мають хоре╖чну основу [6, с. 163]. Б╕льше уваги в╕н прид╕лив ц╕й справ╕ в останн╕ роки свого перебування в Петербурз╕. У 1860 роц╕ Степан Руданський зробив переклад «Слова о полку ╤горев╕м», «Краледворського рукопису» та «Зеленогорського рукопису» [1, с. 36], «Зозуля», «Йде д╕вчина-сиротина» — з польсько╖; в╕льн╕ переклади «П╕сн╕ про в╕щого Олега» О. Пушк╕на — «Олег — князь Ки╖вський», «╤гор — князь С╕верський» [3, с. 14–15]. У 1861 роц╕ в╕н переклада╓ три л╕ричн╕ поез╕╖: «Ласт╕вку» Ленартовича (з польсько╖), «Н╕ч у н╕ч» Радичевича (з сербсько╖) та «Сни» Гейне (з н╕мецько╖) [1, с. 36]. Микола Гончарук зазнача╓, що те, що зроблено Руданським у ц╕й галуз╕ за роки життя в Ялт╕ (де в╕н жив з 1861 р.), ма╓ незм╕рно б╕льшу ╕сторико-л╕тературну вагу й художню ц╕нн╕сть. Тут, зокрема, перекладено лермонтовського «Демона», Верг╕л╕╓ву «Ене╖ду» (неповн╕стю), старогрецьку парод╕ю «Батрахом╕омах╕я», котру, помилково вважаючи твором Гомера, назвав «Омирова в╕йна жаб з мишами». Як справжн╕й подвиг у розвитку р╕дно╖ культури поста╓ зд╕йснений Руданським переклад «╤л╕ади» Гомера, перший повний переклад ген╕ального твору укра╖нською мовою, який ╤ван Франко не випадково назвав головною справою поетового життя. З ц╕╓╖ кап╕тально╖ прац╕, завершено╖ ще на початку 70-х рок╕в, за життя поета було надруковано лише невеличку частину. В останн╕ роки свого життя Руданський наполегливо працював над перекладом «Демона» Лермонтова. Але ця робота не була завершена поетом. Тв╕р продовжив перекладати М. Старицький [8]. У сво╖й перекладацьк╕й д╕яльност╕ Степан Руданський не був дилетантом. В╕н уважно досл╕джував тексти «╤л╕ади» ╕ «Краледворського рукопису», при потреб╕ створював ╕сторико-ф╕лолог╕чний коментар, як це було з перекладом «Слова о полку ╤горев╕м», п╕дбирав розм╕р в╕рша для перекладу. Письменник багато шукав. В╕н перекладав Гомерову «╤л╕аду» не гекзаметром, а коломийковим дванадцятискладовим в╕ршем з ж╕ночою цезурою посередин╕ не тому, що ╕накше не вм╕в, а тому, що так вважав доц╕льн╕шим. ╤нша р╕ч, як ми тепер дивимося на це. У переклад╕ з Верг╕л╕╓во╖ «Ене╖ди» Руданський намагався дотримуватися розм╕ру ориг╕налу, як ╕ в переклад╕ «Демона» Лермонтова. М. Старицький взявся довершити роботу свого попередника ╕ переклав 360 рядк╕в з «Демона», йому довелось добре попрацювати, щоб вжитися у стиль Руданського. З╕ставлення переклад╕в показу╓, що це не завжди йому вдавалося [5]. ╤. ╤. П╕льгук зазнача╓, що, працюючи над перекладом Гомера, Руданський вивчав переклади ╕нших поет╕в, зокрема Гн╓дича та Жуковського, хоча ╕ не насл╕дував ╖хн╕й розм╕р в╕рша. В╕н прагнув власними силами досягти майстерност╕ у ц╕й справ╕. ╤ д╕йсно, використавши розм╕ри укра╖нських народних п╕сень, застосувавши чотиристопний амф╕брах╕й, Руданський добився високохудожнього перекладу. Наведемо для прикладу к╕лька рядк╕в з його перекладу знаменито╖ «╤л╕ади», в яких розпов╕да╓ться про початок по╓динку м╕ж Пар╕сом (Олександром) та Менела╓м:
Як Нот, коли гори туманом укри╓ Чабану немилим, злод╕ю милим, ╤ ти т╕льки й бачиш, як каменем кинуть, Такая тьма стала п╕д ногами в╕йська, ╤ так воно швидко поле проб╕гало. Т╕льки одн╕ к другим близько п╕дступили, ╤з Троян╕в перший вийшов Олександер У пардов╕й шкур╕, ╕з мечем ╕ луком. У руках держав в╕н два ратища м╕дних ╤ страсяв ╕ кликав лучного з Арге╖в Проти його вийти, б╕йкою битись [7, с. 104-105].
Щоб перекласти так╕ твори, як «╤л╕ада», потр╕бно було мати глибок╕ знання не т╕льки мови, а й антично╖ ╕стор╕╖, м╕фолог╕╖, фольклору, етнограф╕╖. Ц╕каве св╕дчення щодо сво╓╖ прац╕ над «╤л╕адою» залишив нам сам поет. У лист╕ до свого приятеля В. Ковальова С. Руданський писав: «Дальше перво╖ п╕сн╕ я свого сирого переводу не виправляв ╕ не можу виправлять, поки ск╕льки-небудь не розберу стародавн╕х предан╕й ар╕йських ╕ неар╕йських племен, ╕з которих викувався грецький народ ╕ грецька м╕фолог╕я времен Омира. Д╕ло не легке при плохеньких книжках, а все-таки над╕юсь що-небудь роз╕брати» [1, с. 38]. «Руданського «╤льйонянка» чита╓ться дуже при╓мно, ╕ Гомеров╕ геро╖ в т╕м куц╕м одяз╕ являються якимись ближчими ╕ р╕дн╕шими нам, н╕ж у Гомерових гек-заметрах», — писав ╤ван Франко [6, с. 164]. Отже, сво╖ми перекладами Степан Руданський збагатив укра╖нську художню л╕тературу. В╕н ум╕ло використовував для переклад╕в багатство укра╖нсько╖ лексики, стил╕стичн╕ засоби укра╖нсько╖ мови, р╕зноман╕тн╕сть форм ╕ в╕ршованого складу. Як в ориг╕нальних, так ╕ в перекладних творах Руданський застосовував не т╕льки л╕тературн╕, а й фольклорн╕ мовно-стил╕стичн╕ засоби [2, с. 29]. Цим перекладам в╕н надав укра╖нсько╖ самобутност╕ ╕ зробив ╖х доступними для широкого кола читач╕в, тому вони н╕коли не перестануть нас ц╕кавити. Перекладацька школа Степана Руданського сприяла появ╕ визначних майстр╕в художнього перекладу, серед яких пом╕тне м╕сце пос╕дали Агатангел Кримський, ╤ван Франко, Максим Рильський, Дмитро Павличко. Безсумн╕вно, як ориг╕нальн╕, так ╕ перекладн╕ твори С. Руданського мають значну художню ц╕нн╕сть. Його практику пере-кладу використовують ╕ сьогодн╕.
Наджи╓ СЕ╤ТЯГ’Я╢ВА, маг╕стр ╕сторико-ф╕лолог╕чного факультету Кримського ╕нженерно-педагог╕чного ун╕верситету
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 1. Герасименко В. Я. Житт╓вий ╕ творчий шлях С. В. Руданського / В. Я. Герасименко: впорядкування, п╕дготовка текст╕в, вступна стаття та прим╕тки кандидата ф╕лолог╕чних наук // Степан Руданський. Твори. — Ки╖в: Державне видавництво художньо╖ л╕тератури, 1959. — 671 с. 2. Герасименко В. Я. Поет-демократ / В. Я. Герасименко: передмова // Руданський С. Твори. — К.: Державне видавництво художньо╖ л╕тератури, 1956. — 322 с. 3. Гончарук Микола. Народний поет / М. Гончарук: упорядник, автор передмови та прим╕ток // Руданський С. В. Сп╕вомовки. — К.: Дн╕про, 1988. — 319 с. 4. ╤стор╕я укра╖нсько╖ л╕тератури: у двох томах. Том перший. Дожовтнева л╕тература / В╕дпов╕дальний редактор М. Т. Яценко. — К.: Наукова думка, 1987. — 631 с. 5. Колесник П. Й. Творч╕сть Степана Руданського [Електронний ресурс] / П. Й. Колесник // Мислене древо. — 2011. — Режим доступу: http://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Lit/R/Rudansky/Creativity.html 6. Москаленко Михайло. Нариси з ╕стор╕╖ укра╖нського перекладу / М. Москаленко // Всесв╕т. — 2006. — № 3–4. — С. 154–171. 7. П╕льгук ╤. ╤. Степан Руданський. Нарис життя ╕ творчост╕ / ╤. ╤. П╕льгук. — Ки╖в: Державне видавництво художньо╖ л╕тератури, 1956. — 116 с. 8. Руданський Степан Васильович. Життя ╕ творч╕сть [Електронний ресурс] / С. В. Руданський // Енциклопед╕я життя ╕ творчост╕. — Режим доступу: http://www.rudanskyi.info/zhyttya-i-tvorchist-stepana-vasylovycha-rudanskogo.html
***
Шановн╕ кримськ╕ укра╖номовн╕, рос╕йськомовн╕ ╕ кримськотатарськомовн╕ письменники! Готу╓ться книга спогад╕в про Данила Кононенка — в╕домого поета ╕ журнал╕ста, лауреата прем╕╖ ╕м. Степана Руданського. Прохання до майстр╕в слова под╕литися сво╖ми споминами про дружбу, сп╕впрацю, враження в╕д зустр╕чей з ним, як╕ можна надсилати на електронну адресу: uakafedra@mail.ru (для Михайла Вишняка). Обсяг статей дов╕льний.
"Кримська Свiтлиця" > #18 за 01.05.2015 > Тема "Душі криниця"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=15186
|