Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4600)
З потоку життя (7298)
Душі криниця (4291)
Українці мої... (1719)
Резонанс (2369)
Урок української (1007)
"Білі плями" історії (1873)
Крим - наш дім (1481)
"Будьмо!" (273)
Ми єсть народ? (257)
Бути чи не бути? (479)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (284)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
КАРТИНИ, НАМАЛЬОВАН╤ СЕРЦЕМ
Укра╖нськ╕ митц╕ – це потужна сила, яку не можна знец╕нювати…


СУМНА ОС╤НЬ
Наш╕ традиц╕╖


ГОВОРИТИ. МОВЧАТИ.
Чи здатн╕ ми слухати, коли мистецтво промовля╓?..


МИСТЕЦЬКИЙ Г╤МН НЕЗЛАМНОСТ╤
Автори представлених роб╕т - художники, як╕ п╕шли захищати Укра╖ну…


ПОРА НА В╤ДПОЧИНОК...
Наш╕ традиц╕╖




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #36 за 06.09.2013 > Тема "Душі криниця"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#36 за 06.09.2013
В╤Н БУДУВАВ МОСТИ ДУХОВНОГО ╢ДНАННЯ

4 вересня — день народження Юнуса Кандима, визначного кримськотатарського поета, перекладача, публ╕циста, заслуженого д╕яча мистецтв Укра╖ни, члена Нац╕онально╖ сп╕лки письменник╕в Укра╖ни. Ц╕╓╖ осен╕ йому виповнилося б лише 54 роки… Але невблаганна смерть настигла його 20 березня 2005 року на 46-му роц╕ життя. В╕дносно ще дуже молодим в╕н п╕шов за в╕чну межу, устигнувши зробити немало для сво╓╖ кримськотатарсько╖ л╕тератури, для ╖╖ якнайшвидшо╖ ╕нтеграц╕╖ у велику укра╖нську л╕тературу п╕сля того, як депортований стал╕нським режимом з Криму до Узбекистану кримськотатарський народ почав на початку 90-х рок╕в вертатися до Криму.

Народжений у депортац╕╖, в радгосп╕ Аккурган, що в Узбекистан╕, 4 вересня 1959 року в╕д матер╕ — кримсько╖ татарки Надж╕╓ родом з села Уркуста, поблизу Севастополя, яка так само зазнала лих депортац╕╖, та батька — туркмена за нац╕ональн╕стю Ураза Кандимова, який теж був у вигнанн╕, Юнус п╕сля зак╕нчення школи в Аккурган╕ вступив на навчання до Ташкентського державного педагог╕чного ╕нституту ╕м. Н╕зам╕, де вивчав кримськотатарську ф╕лолог╕ю.
Навчаючись в ╕нститут╕, Юнус захопився в╕ршуванням, а вже перебуваючи на арм╕йськ╕й служб╕, його в╕рш╕ було видрукувано в колективному зб╕рнику молодо╖ кримськотатарсько╖ поез╕╖ «Ласт╕вки» (Ташкент, 1982).
Служити Юнусов╕ випало в укра╖нському м╕ст╕ Жовт╕ Води, б╕ля якого колись у 1648 роц╕ козацьк╕ в╕йська Богдана Хмельницького разом ╕з кримськотатарськими загонами розгромили польсько-шляхетське в╕йсько. Можливо, саме тод╕, п╕д час солдатсько╖ служби в Жовтих Водах у Юнуса виник задум написати ╕сторичне досл╕дження про дружн╕ стосунки запорожц╕в ╕ татар. На жаль, цей задум йому не пощастило зд╕йснити, бо життя молодого кримськотатарського письменника виявилось занадто коротким. Додому ж п╕сля служби в Укра╖н╕ Юнус повернувся уже з чималим запасом знань укра╖нсько╖ мови. ╤ якщо мама Юнуса прищепила йому там, в далекому Узбекистан╕, любов до р╕дно╖ кримськотатарсько╖ мови, до сво╓╖ батьк╕вщини — Криму, то перебування в Укра╖н╕ п╕д час солдатсько╖ служби пос╕яло в його творч╕й неспок╕йн╕й душ╕ зерна любов╕ до укра╖нсько╖ земл╕, ╖╖ мови, ╖╖ народу. Згодом ця любов яскраво проявиться в Юнусових перекладах твор╕в укра╖нських автор╕в сво╓ю кримськотатарською мовою.
П╕сля служби в арм╕╖ Юнус Кандим 1983 року очолив в╕дд╕л республ╕кансько╖ газети «Лен╕н байраги» («Лен╕нський прапор»), в як╕й ще 1979 року видрукував св╕й перший в╕рш, що називався «У читальному зал╕». Там, в Узбекистан╕, 1988 року побачила св╕т ╕ його перша поетична зб╕рка «Ти на море схожа». Назва дуже символ╕чна, адже мр╕ями, думками в╕н був у Криму, марив кримським степом, горами ╕ найсин╕шим у св╕т╕ Чорним морем. ╤ коли ст╕на в╕дчуження перед кримськими татарами п╕д тиском надання прав ╕ свобод депортованому народу рухнула, коли, нарешт╕, кримськотатарський народ добився довгожданого повернення до р╕дних батьк╕вських м╕сць, Юнус разом з╕ сво╖ми сп╕вв╕тчизниками в 1989 роц╕ пере╖хав до Криму. Спочатку, поселившись в селищ╕ Зуя, що за 20 к╕лометр╕в в╕д С╕мферополя, влаштувався на роботу в редакц╕ю газети «Достлук» («Дружба»). Згодом ста╓ власним кореспондентом газети «Яни дюнья» («Новий св╕т»). А через якийсь час, взявши д╕ляночку земл╕ п╕д забудову в сел╕ Б╕так, що в околицях С╕мферополя, заходився удвох з молодшим братом Муратом зводити власне житло.
У 1993-1996 роках Юнус Кандим працював на посад╕ голови Кримського фонду культури. Клоп╕тка це була робота, потребувала чимало сил та енерг╕╖. З одного боку — це вибивання грошей на проведення р╕зноман╕тних мистецьких свят, це й п╕клування про долю майбутн╕х мистецьких кадр╕в… З ╕ншого — част╕ ви╖зди до Ки╓ва, зустр╕ч╕ та сп╕лкування не лише на мистецьк╕, а й на л╕тературн╕ теми з ╤ваном Михайловичем Дзюбою, тод╕шн╕м м╕н╕стром культури Укра╖ни. А згодом — знову робота в редакц╕╖ газети «Яни дюнья», а з лютого 2001 року ╕ до останн╕х дн╕в свого життя об╕ймав посаду зав╕дувача редакц╕йно-видавничого в╕дд╕лу, пров╕дного редактора Всеукра╖нського ╕нформац╕йно-культурного центру в С╕мферопол╕.
Так уже на добре склалося, що ще в грудн╕ 1989 року у приморському селищ╕ Загульб╕, що поблизу Баку, при╖хавши на сем╕нар молодих л╕тератор╕в-перекладач╕в, Юнус познайомився з ки╖вським перекладачем, знавцем к╕лькох тюркських мов, ориг╕нальним поетом Миколою М╕рошниченком. Це знайомство згодом переросло у велику творчу дружбу, яка тривала понад 15 рок╕в…
Першим ужинком ц╕╓╖ творчо╖ дружби з Миколою М╕рошниченком стала зб╕рка двомовних в╕рш╕в Юнуса Кандима «Жовта мить», що побачила св╕т в одному з ки╖вських видавництв 1997 року. Переклади Юнусових в╕рш╕в укра╖нською майстерно виконав Микола М╕рошниченко. Книга ж, зв╕сно, не пройшла повз увагу академ╕ка ╤вана Дзюби. ╤ван Михайлович у лист╕ до Адм╕н╕страц╕╖ Президента Укра╖ни на п╕дтримку ╕н╕ц╕ативи стосовно присво╓ння Юнусу Кандиму звання заслуженого д╕яча мистецтв Укра╖ни писав, що Юнус не т╕льки пом╕тний поет, на в╕рш╕ якого створено низку популярних п╕сень Ед╕пом Асановим та ╕ншими композиторами, в╕н ще й навдивовижу пл╕дний ╕ талановитий перекладач твор╕в Т. Шевченка, Лес╕ Укра╖нки, М. Коцюбинського, знакових ф╕гур в укра╖нськ╕й л╕тератур╕. Ясно, що його перекладацька праця покликана сутт╓во зблизити культури двох кор╕нних народ╕в Укра╖ни, вести до злагоди та вза╓морозум╕ння.
З нагоди виходу в св╕т книги в╕рш╕в «Жовта мить» («Сари ань») Юнуса Кандима у мармуров╕й зал╕ будинку Сп╕лки письменник╕в Укра╖ни в╕дбулася ╖╖ презентац╕я. Виступаючи на презентац╕╖ книги, в╕дом╕ укра╖нськ╕ поети Дмитро Б╕лоус, Дмитро Чередниченко, Юр╕й Завгородн╕й, Анатол╕й Мойс╕╓нко дали високу оц╕нку поез╕╖ Ю. Кандима. Зокрема, зазначалось, що Ю. Кандим — поет бентежно-хвилюючий, поет неперес╕чного таланту. Його в╕рш╕ з╕ткан╕ з болю за долю р╕дного народу-вигнанця, з над╕╖, що буде в╕дновлено його, народу, право жити й працювати на р╕дн╕й земл╕, будувати сво╓ щастя з ╕ншими народами Укра╖ни.
Дуже схвально в╕дгукнулася на зб╕рку Юнуса Кандима «Жовта мить» Св╕тлана Антонишин — талановита поетеса ╕ не менш талановита як л╕тературний критик. Високу оц╕нку творам, вм╕щеним у зб╕рц╕ та майстерному перекладу ╖х укра╖нською, дала вона у сво╖й реценз╕╖ «Голос звогнено╖ мит╕», видрукувано╖ на стор╕нках «Кримсько╖ св╕тлиц╕» в╕д 30 жовтня 1998 року: «Невеличка за обсягом ╕ форматом, але така дорога кожному шанувальников╕ справжнього поетичного слова книжка кримськотатарською й укра╖нською мовами. «Сари ань» назива╓ться, тобто «Жовта мить». Висока мить. Мить сонця, мить вогню. Мить болю ╕ над╕╖».
А перекладач щиро з╕знався про сво╖ труднощ╕ щодо перекладу: «Важко перекладати в╕рш╕ Юнуса, та й усю кримськотатарську поез╕ю, болючу, бентежно-хвилюючу. Це наче торка╓шся до рани чи╓╖сь ╕ в╕дчува╓ш, що отой хтось… здрига╓ться в╕д твого дотику. ╤ хоч в╕рш — явище глибоко нац╕ональне, бо твориться ц╕лком конкретною мовою й виража╓ ментальн╕сть конкретного народу, проте рани, як в╕домо, нац╕ональност╕ не мають. Вони — болять».
Дуже високо поц╕новував Юнус Кандим свою творчу ╕ людську дружбу з╕ сво╖м укра╖нським колегою, другом ╕ братом по духу, Миколою М╕рошниченком. «Друг — це найб╕льший скарб на земл╕, — писав у сво╓му публ╕цистично-художньому нарис╕ «Ти чу╓ш, Салгире?», присвяченому Микол╕ М╕рошниченку. — А ╕м’я цього скарбу — просто Микола. Так, це вс╕м нам в╕домий укра╖нський поет ╕ перекладач Микола М╕рошниченко. Ти добре зна╓ш, Салгире, ми, кримськ╕ татари, — люди дов╕рлив╕, щир╕, вдячн╕. Якщо людина ╕ншо╖ нац╕ональност╕ скаже або напише к╕лька сл╕в про нас, то ми готов╕ п╕днести ╖╖ до небес, почина╓мо поважати й любити нав╕ть б╕льше, н╕ж свого сп╕вв╕тчизника.
…Врешт╕-решт, Салгире, ╕дея видання книг паралельно кримськотатарською та укра╖нською мовами належить Микол╕. В╕н же перший, хто вт╕лив цю ╕дею в життя.
…Минуло ще два роки ╕ я прийшов до тебе, Салгире, уже з виданою книгою укра╖нською та кримськотатарською мовами поез╕й Тараса Шевченка, а ще через два роки — Лес╕ Укра╖нки…»
╤ правда, 1999 року в с╕мферопольському видавництв╕ «Доля» (видавець — письменник Валер╕й Басиров) побачила св╕т книга твор╕в Тараса Шевченка паралельно укра╖нською ╕ кримськотатарською мовами «Далекий ╕ близький Шевченко» («Узакъ ве якъын»), одним з ╕н╕ц╕атор╕в ╕ перекладач╕в твор╕в Шевченка кримськотатарською мовою був Юнус Кандим. В╕н, зокрема, переклав найб╕льш значущ╕ поеми «Кавказ», «╤ мертвим, ╕ живим», в╕рш «Розрита могила»…
«Читаючи Шевченка, близько стика╓шся з радощами й болями не т╕льки самого поета, а й кожного укра╖нця. Не т╕льки укра╖нця, а й кожного татарина. Усм╕шка на обличч╕ й б╕ль у серц╕ не можуть бути укра╖нськими чи кримськотатарськими. Почитайте Шевченка ╕ ви перекона╓тесь у цьому», — щиро з╕знавався Юнус Кандим. ╤ тут же под╕лився сво╖ми планами щодо подальшо╖ роботи над перекладами твор╕в Великого Кобзаря: «Моя найзапов╕тн╕ша мр╕я — перекласти кримськотатарською глибоко соц╕альний ╕ гостросюжетний тв╕р Тараса Шевченка — поему «Сон», написану, за словами Олеся Гончара, «з неперевершеним сатиричним блиском, дотепн╕стю й в╕льним летом фантаз╕╖».
А в сво╖й статт╕ «Зц╕лююча блискавка», присвячен╕й нашому Великому Кобзарев╕, Юнус Кандим писав: «Перекладаючи твори Т. Шевченка, я щоразу пересв╕дчувався, що Шевченко переклада╓ться кримськотатарською ясн╕ше, н╕ж будь-якими ╕ншими мовами. ╤ весь секрет кри╓ться не лише в майстерност╕ перекладач╕в, а й в тому, що укра╖нський ╕ кримськотатарський народи в сво╖й ╕стор╕╖ були переплетен╕ один з одним; у цих двох народ╕в, що належать до р╕зних мовних груп, до р╕зних культур, однакове св╕тосприйняття…».
А через два роки у цьому ж видавництв╕ «Доля» побачив св╕т двотомник твор╕в Лес╕ Укра╖нки. «Кв╕тка на долон╕ в╕чност╕» — це перша книга, до яко╖ ув╕йшли в╕рш╕ Лес╕ Укра╖нки з ╖╖ цикл╕в «Кримськ╕ спогади» ╕ «Кримськ╕ в╕дгуки», а також поема «Давня казка». А другу книгу склала драма-фе╓р╕я в 3-х д╕ях «Л╕сова п╕сня». До реч╕, ця драма в переклад╕ Юнуса Кандима з великим усп╕хом йде на сцен╕ Кримськотатарського академ╕чного музично-драматичного театру, у постановц╕ режисера Ахтема Сейтабла╓ва.
Працюючи над перекладами твор╕в Лес╕ Укра╖нки, Юнус хот╕в обов’язково побувати на Волин╕, де жила Леся Укра╖нка, побачити ╕ в╕дчути серцем ту чар╕вливу природу, яку осп╕вала велика Укра╖нка. Ось як згаду╓ поетеса Галина Хм╕льовська, колишн╕й генеральний директор Всеукра╖нського ╕нформац╕йно-культурного центру в С╕мферопол╕ про сп╕льну по╖здку з Юнусом Кандимом на Волинь: «Я бачила, як гор╕ли оченята у школяр╕в мого р╕дного м╕ста Нововолинська, коли ми виступали з Юнусом на Свят╕ укра╖нсько╖ мови, як прискорено билися серця студент╕в Волинського ун╕верситету, коли у м. Луцьку читав сво╖ поез╕╖ «справжн╕й кримський татарин» ╕ розпов╕дав про л╕тературу свого народу, — студенти вишиковувалися у черги за автографом до Юнуса, бо н╕що так не консол╕ду╓ сусп╕льство, як великий талант, як сп╕впраця культур. Я н╕коли не забуду, — згаду╓ Галина Хм╕льовська, — як плакав Юнус Кандим у музе╖ Лес╕ Укра╖нки в с. Колодяжному на Волин╕, оглядаючи д╕ораму «Лукаш ╕ Мавка». «Саме такою я ╖╖ соб╕ й уявляв — Мавку!» — захоплено д╕лився сво╖ми враженнями з директоркою музею п. В╕рою Комзюк. В╕н подарував музею двотомник твор╕в Лес╕ Укра╖нки у сво╓му переклад╕ кримськотатарською мовою. А в книз╕ для почесних гостей записав двома мовами — кримськотатарською та укра╖нською: «Добридень, дорога Лесю! Я прив╕з тоб╕ палке в╕тання з твого любого Криму. Завтра я в╕д’╖жджаю. Я обов’язково вклонюся в╕д твого ╕мен╕ кримськ╕й земл╕. Адже ти — донька не лише укра╖нського народу, а й донька кримськотатарського народу. Ми пиша╓мося тобою. Я переклав тво╖ нетл╕нн╕ твори сво╓ю р╕дною кримськотатарською мовою ╕ прив╕з ╖х на твою батьк╕вщину. Прийми м╕й скромний подарунок. З любов’ю. Юнус Кандим. 29.11.2001 р.».
Переклав Юнус Кандим ╕ твори Михайла Коцюбинського кримсько╖ тематики: нарис «В путах шайтана», опов╕дання «П╕д м╕наретами», акварель «На камен╕», написавши до майбутньо╖ книжки свою передмову: «Його зброя — любов ╕ в╕ра». Ось як в╕н писав про св╕й задум перекласти М. Коцюбинського кримськотатарською мовою у сво╓му щоденнику: «Нарешт╕ в╕ддрукував на машинц╕ опов╕дання М. Коцюбинського «П╕д м╕наретами». Пречудове опов╕дання! Було б дуже добре, якби журнал «╥лдиз» його опубл╕кував. Сл╕д в╕дредагувати й набрати на машинц╕ акварель «На камен╕». Чомусь в╕д Миколи (М╕рошниченка — Д. К.) нема╓ в╕дпов╕д╕ на листа. Скор╕ш би над╕слав адресу будинку-музею М. Коцюбинського в Черн╕гов╕, хочу туди з’╖здити. Потр╕бно кожен рядочок опов╕дань М. Коцюбинського, присвячених Криму ╕ кримським татарам, перекласти кримськотатарською, ╕ непогано було б — видати окремою книжкою. Це не кон’юнктура, це необх╕дн╕сть. Народ, духовно зб╕днений, потребу╓ таких твор╕в. Сл╕д написати ознайомчу статтю про М. Коцюбинського. Читач ма╓ знати, в╕д чого й для чого шелестять листочки на топол╕».
На жаль, зд╕йснити св╕й творчий задум Юнус не встиг, дуже ще молодим в╕д╕йшов за в╕чну межу. ╤ т╕льки у 2011 роц╕, через десять л╕т з часу, як рукопис було п╕дготовлено до видання, у с╕мферопольському видавництв╕ «Тавр╕я» побачила св╕т ошатна книжка: «Михайло Коцюбинський. П╕д м╕наретами».
Але найвагом╕шою, справд╕ титан╕чною працею Юнуса Кандима ╕ групи перекладач╕в на чол╕ з Миколою М╕рошниченком стала тритомна антолог╕я кримськотатарсько╖ л╕тератури. Об’╓мна книга поез╕╖ «Окрушина сонця», що охоплю╓ пер╕од Х╤╤╤-ХХ стол╕ть та дв╕ книги прози «Молитва ласт╕вок». За влучним висловом поетеси Галини Хм╕льовсько╖ — «вих╕д першо╖ в ╕стор╕╖ незалежно╖ Укра╖ни тритомно╖ антолог╕╖ кримськотатарсько╖ л╕тератури поклав початок будування м╕ж нашими л╕тературами моста з двосторонн╕м рухом. У духовно-культурному план╕ ця под╕я тако╖ ╕сторично╖ ваги, яку можна пор╕вняти в економ╕чному сенс╕ лише з приходом до Криму П╕вн╕чно-Кримським каналом (╕з завершенням буд╕вництва) велико╖ дн╕провсько╖ води».
Юнус Кандим був членом всеукра╖нського творчого об’╓днання «Геракл╕т», до якого ув╕йшли укра╖нськ╕ поети, що пишуть у жанр╕ в╕зуально╖ поез╕╖, а також пал╕ндроми. Останн╕й раз у кримськотатарськ╕й поез╕╖ з елементами пал╕ндрома була написана «Цикл╕чна ода» кримськотатарського принца Шах╕н Герая на початку XVIII стол╕ття. Юнус Кандим в╕дродив цей жанр, а також жанр акров╕рш╕в. Останн╕й акров╕рш був написаний 1938 року поетом Юнусом Тем╕ркая, до реч╕, уродженцем того самого кримського села Уркуста, зв╕дки й Юнусова мати Надж╕╓-ханум.
Зусиллями Юнуса Кандима кримськотатарському читачев╕ було повернуто ╕м’я в╕домого роман╕ста тюркського св╕ту Дженг╕за Дагдж╕, що жив у Лондон╕ ╕ писав турецькою мовою. З 1992 до 2001 року Юнус Кандим переклав кримськотатарською мовою п’ять роман╕в цього письменника.
Юнус Кандим в╕дредагував близько двадцяти художн╕х, науково-популярних книг, п╕дручник╕в, пос╕бник╕в, словник╕в. В╕н проводив активну науково-досл╕дницьку роботу в галуз╕ ╕стор╕╖ кримських татар, ╕стор╕╖ кримськотатарсько╖ л╕тератури, мовознавства, б╕бл╕ограф╕╖… Написав б╕льше ста двадцяти наукових статей для «Енциклопед╕╖ сучасно╖ Укра╖ни», Шевченк╕всько╖ енциклопед╕╖. Його статт╕ про великих син╕в кримськотатарського народу ╤сма╖ла Гаспринського, Номана Челеб╕джихана, Амета Озенбашли видрукован╕ в наукових зб╕рниках «Роки. Люди. Дол╕» (С╕мферополь, 1999); «Репресоване покол╕ння кримськотатарських громадсько-пол╕тичних д╕яч╕в, подвижник╕в науки ╕ культури» (С╕мферополь, 2001).
З грудня 2001 року Юнус Кандим читав лекц╕╖ з сучасно╖ кримськотатарсько╖ л╕тератури у Кримському державному ╕нженерно-педагог╕чному ун╕верситет╕. В╕н мр╕яв перекласти роман «Мальви» льв╕вського письменника, лауреата Нац╕онально╖ прем╕╖ ╕мен╕ Т. Г. Шевченка Романа ╤ваничука кримськотатарською мовою, твори Максим╕л╕ана Волошина та ще багатьох письменник╕в, чия творч╕сть пов’язана з Кримом…
Юнус Кандим був великим другом ╕ одним з автор╕в всеукра╖нсько╖ загальнопол╕тично╖ ╕ л╕тературно-художньо╖ газети «Кримська св╕тлиця». З перших дн╕в виходу ╖╖ в св╕т з ╕нтересом читав газету, часто друкував у н╕й сво╖ в╕рш╕ та статт╕ про сп╕льн╕ духовн╕ устремл╕ння двох наших народ╕в — укра╖нського ╕ кримськотатарського. Юнус непогано волод╕в укра╖нською, писав ╕ розмовляв мовою великого Шевченка. Одним ╕з перших п╕дтримав ╕дею професора Олександра ╤вановича Губаря видати твори Кобзаря кримськотатарською мовою, зробив переклади поем ген╕ального поета кримськотатарською мовою. Юнус Кандим був талановитим поетом ╕ перекладачем, чудовою, доброю людиною, справжн╕м другом ╕ товаришем. При зустр╕ч╕ з╕ мною завжди в╕тався ╕ розмовляв укра╖нською.
Н╕би передчуваючи, що його останн╕й подих через серйозну хворобу серця, яка, певно, генетично передалася йому в╕д рано померлого в засланн╕ батька, Ураза Кандимова, зупиниться десь п╕сля оп╕вноч╕, перед св╕танком, вдосв╕та, Юнус в одному з╕ сво╖х в╕рш╕в, датованих 12.05.1990 року (на той час йому було лише трохи за тридцять рок╕в!), «напророчив»:

Присмерки геть загусають на смерк,
В зорях вихрують скорботи, мов смерч,
Вдосв╕та вв╕йде в життя мо╓ смерть, —
Чим я тоб╕ надокучив?..
Гей св╕те!
Птахом заквилиш, згубивши мене,
Власну провину збагнеш, проклянеш,
Стр╕лами сл╕з м╕й надгробок протнеш —
Нащо ╕ в смерт╕ ще мучиш?..
Гей св╕те!

Не т╕льки св╕т заквилив птахом, забравши в╕д нас назавжди щиро усм╕хненого, дуже талановитого Юнуса, стр╕ли сл╕з його р╕дних та близьких, друз╕в та багатьох шанувальник╕в його таланту у день поминання великого поета протинають його надгробок — х╕ба ж можемо ми забути тебе, Юнусе?!
А ось як опису╓ ту фатальну н╕ч Микола М╕рошниченко у сво╓му вступному слов╕ «Поет, що з Богом розмовляв» до книги вибраних поез╕й Юнуса Кандима «Серцем прикрита земля» (Ки╖в. Етнос, 2008): «╤ коли серце видатного кримськотатарського поета зупинилося впередсв╕та 20 березня 2005 року — це стало величезною втратою, яко╖ зазнав не т╕льки палко любимий поетом Крим, а й уся Укра╖на.
Т╕╓╖ фатально╖ ноч╕ Юнус, як завжди, працював. Лягаючи о друг╕й годин╕ спати, попросив розбудити його о четверт╕й, бо — не завершив роботи. З╕ сл╕в дружини Юнуса Сабр╕╓-ханум, вона, п╕днявшись через дв╕ години, вир╕шила зготувати спершу каву ╕ т╕льки пот╕м будити чолов╕ка. Бо ж бачила, як Юнус хрон╕чно, чи не щоноч╕, недосипав… Та коли вв╕йшла до спальн╕ з кавою — там панувала абсолютна тиша: коротесенький н╕чний сон перейшов у сон в╕чний… А за в╕кном — св╕тало».
╤м’я ╕ творчий доробок цього прекрасного поета ╕ перекладача заслугову╓ щонайб╕льшо╖ поваги ╕ пошанування. Було б добре, якби присуджувалась л╕тературна прем╕я ╕мен╕ Юнуса Кандима за кращ╕ твори ╕ художн╕ переклади молодим кримськотатарським письменникам. А його ╕м’я носила л╕тературна студ╕я «╤льхам» («Натхнення»), натхненником, орган╕затором ╕ кер╕вником яко╖ тривалий час був саме в╕н, Юнус Кандим. А х╕ба не знайшлося б десь у Криму районно╖ чи шк╕льно╖ б╕бл╕отеки, яка б носила його, Юнусове, ╕м’я?
Сво╓ю творч╕стю, сво╖м неспок╕йним життям, сво╓ю високою громадянською позиц╕╓ю Юнус Кандим заслугову╓, щоб ╕ по смерт╕ його ╕м’я працювало на ╕м╕дж нац╕онально╖ духовност╕, на ╖╖ в╕дродження, завжди було у пам’ят╕ людей. Адже ж в╕н, Юнус Кандим, був одним з найактивн╕ших буд╕вничих мост╕в духовного ╓днання м╕ж народами.

Данило КОНОНЕНКО

Юнус КАНДИМ
СЕРЦЕМ ПРИКРИТА ЗЕМЛЯ…

ЗДОВКОЛА

У св╕т╕ велет╕в, вожд╕в ╕ дужак╕в
Живу соб╕ й живу — не помираю.
Стискаю каменюку у руках,
    як╕
Сльозу видушують з б╕даки.
 ╤ не каюсь
Н╕ перед ким. ╤ жалую бог╕в
Земних,
бо в них — н╕чого, кр╕м престолу.
Обранець дол╕ — й сам.
Немов осирот╕в.
В╕три стр╕ча╓ — як бер╕зка в пол╕.
Хай дужаки панують
 сотн╕-сотн╕ л╕т,
Хай всядуться вожд╕ на трони
 з щирих зл╕т,
Хай велет╕в обожню╓
 зчамр╕лий св╕т —
Не жду жалю до Криму
з боку тих ел╕т,
Не жду жалю. Й питати в них
 не стану,
Яка хода в бог╕в, чи спав Азрет Ал╕*
╤ як втопали в болотах шайтани?..
Не стану ╖м казать,
 що в мене на стол╕
Вп╕рна перо в чорнилку
 повну кров╕...
Снага душ╕ незнана дужаков╕,
╤ велету незнана, ╕ вождев╕, —
╥╖ я дав В╕тчизн╕ п╕дсерцев╕й.

*Азрет Ал╕ — один ╕з слуг пророка Мухамеда. — Прим. перекладача
* * *
Лиш з╕йде сонечко заг╕рне —
╤ я веселий,
Та й ти веселий,
Та й в╕н веселий...
Ус╕м ╕ рад╕сно, ╕ гарно.
А хмари заполонять вис╕ —
╤ я похмурий,
Та й ти похмурий,
Та й в╕н похмурий...
Серця колючим дротом стисне.
Якби т╕ хмари грозовит╕
Я гнав, як в╕тер,
Ти гнав, як в╕тер,
В╕н гнав, як в╕тер, —
Либонь, було б чого рад╕ти.
А в╕тром аж до хмар зд╕йнятись —
Чи я здолаю,
Чи ти здола╓ш,
Чи в╕н здола╓?..
╤ в кого б нам оце д╕знатись?!

╤СТОР╤╢, ПРОСТИ

1
╤стор╕╓, прости мен╕,
 якщо хто вв╕йде в тебе
Й хутч╕й анкету заповня:
 на працю влаштувавсь.
Хтось гаряче тебе пече,
 а пот╕м студить тепле,
Хтось ножицями — не пером —
 рипить тво╖ слова.
Прости за неню, що на св╕т
 мене родила п╕зно,
Прости за колиски, що в сон
 занурювали нас,
За т╕ вагони, що на Сх╕д
 одвозили нас сп╕шно,
За тих, хто Крим на чужин╕
 запродував не раз.
Прости мен╕ — прошу, прости! —
 ╕ в╕дчини у себе
Вс╕ в╕кна й двер╕, щоб в╕три
 в тво╖й душ╕ — щодня!
Дивись, Сумл╕ння ще живе! —
 п╕дтримай, не погребуй.
Хай не плю╓ тоб╕ до в╕ч
 могильна хробачня...
2
Й тоб╕, ╕стор╕╓, прощу,
 хоч маю втому в тому.
Прощу востанн╓!..
Одпусти!
Бо час мен╕ додому.

СЛАВА БОГУ!

Вже д╕йшли додому!
Он блищить в╕конце, слава Богу.
Жевр╕ють кизильник
╕ скоруш╕ гронця, слава Богу.
Рад╕ нам ускелля! Рад╕ зелен-нетр╕!
Слава Богу!
Вшкварили «Хорана» Роман-Кош,
Ай-Петр╕!* Слава Богу!
Роде,
Д╕тлахами землю цю заселиш... Слава Богу...
Р╕ки ж бо не всохли.
Руки ж бо весел╕, слава Богу.
Даймо слову крила,
хай злечу я птахом — слава Богу! —
Понад Аюдагом,
понад Чатирдагом!.. Слава Богу!
Наш блакитний прапор
розгорнувся зримо, слава Богу.
Буде Крим ╕з нами.
Будем ми ╕з Кримом! Слава Богу!

*Роман-Кош, Ай-Петр╕, Аюдаг, Чатирдаг — назви г╕р у Криму

Б╤ЙСЯ

Очей, як╕ не плачуть,
Тупих, мов н╕ж, означень,
Бинт╕в, що не настачиш,
╤ нелюд╕в людячих
Б╕йся!
Сердець, що скам’ян╕ли,
Шовк╕в, що колють т╕ло,
Негавкних пс╕в, при сил╕,
Й небес безхмарно-милих
Б╕йся!
Осла в званн╕ коняч╕м,
Гнучкого грабеляччя,
В В╕тчизн╕ бевз╕в сплячих,
Не зналих переляччя —
Б╕йся!
* * *
В╕тчизнонько,
Не для плачу
Вернувся я,
Хоч в лунах чуть
Товарняки,
Що юнь мою
Десь завезли.
╤ все ж мен╕
Дозволь, щоб став
Сльозинкою
Очей тво╖х.
Дозволь, щоб став
Пилинкою
З-п╕д н╕г тво╖х
Чи тихою
Билинкою
Над╕й тво╖х.
В╕тчизнонько,
Прошу, прости
Й не муч мене
Питанням: «Де,
Синочку, ти
Згуляв нав╕к
П╕всотн╕ л╕т?
Ану ж бо —
Учини одв╕т!..»
* * *
«Безглуздо — зариватися в обман...
Твою забув я колискову, мамо.
Розлив, як воду, розгубив життям
По крапельц╕ — за словом слово,
мамо...»
«Не побивайся, сину. Бачить Бог,
В людини пам’ять —
 не скала спесива.
Лишень себе у мандрах не згуби,
Бо ти ╕ ╓ та колискова, сину...»

ЗАБУДЬКУВАТ╤СТЬ

Забудьки люди, бо р╕днизну
Так забувають — будь здоров:
Як не Аллаха — то В╕тчизну,
Як не кохання — то любов.
Он той забув згадати маму,
Забув що сн╕дав ╕ забув
Спитати в друга «як ся ма╓ш?» —
Склероз на все поклав табу.
А той про хмари забува╓,
Про ляпас Дол╕ ╕, на жаль,
Про серце, в котре — хтось вбива╓
Тупий ╕ржавий зла кинджал.
У когось — сов╕сть геть забута,
А ти — колишн╓ десь лишив.
Тепер бушу╓ш, наче буря,
Уже без ╕мен╕ й душ╕.
Забудеш ╕ стареньку хв╕ртку,
Хатину, що така ж стара,
Стареньку неньку при одв╕рку,
Хустину, що сльозу втира...
Звичайно, все це коли-небудь
Ти знайдеш в пам’ят╕.
Та, бач,
Уже не знайдеш б╕льше нен╕,
Хоч сядь ╕ кровним плачем плач.

КОЛ╤НА

Ой мо╖ — у бувальцях бувал╕ — згруб╕л╕ кол╕на,
Коло неньчиних ст╕п
пилюгою припал╕, укл╕нн╕,
Близнюки, що згинались
при кв╕тоньц╕ б╕л╕й, кол╕на,
Та незгинн╕ при ворогу,
хоч би й безсил╕, кол╕на, —
Стереж╕ться: ловець химородний
╕ лютий-прелютий
Тр╕щить оч╕ на вас шалапутом,
завмерлим ╕з путом.
«Як ви вчините, люб╕ кол╕на?» — дивлюся питально.
«Наш господарю, ми,
й п╕д╕гнувшись,
на землю не станем.
Не на те в чужин╕ поле бою
ногами верстали,
Щоб тепер плазувати в В╕тчизн╕,
як черви останн╕.
Та якщо ц╕лувати вже пил,
ворогам на догоду, —
Чи не л╕пше для нас
з╕ стовпа хилитатись сьогодн╕?!»

В╤ТРИ

Промчали к╕ньми вчвал в╕три
╕з Чатирдагу,
Скуйовдили м╕й чуб, ╕ в╕рш╕,
╕ думки.
Смикнув ╕ я коня, аж курява
удалеч, —
Кр╕зь гори, кр╕зь степи
той туп╕т без п╕дк╕в.
Нараз Чатал-кая* дорогу заступила:
— Спин╕ться, не сп╕ш╕ть!
Куди мчите, в╕три?..
Я знаю, сплять поля
п╕д бур’яном та пилом,
╤ ╖хн╕й крик душ╕ —
не рветься догори.
Я знаю, з узбереж —
очей не зводять хвил╕,
Я знаю, рани ждуть —
заго╓ння свого,
Я знаю, кам╕нь сторч —
 у головах могили,
Я знаю, без п╕дк╕в —
 конев╕ зле кругом.
З╕скочте з гриван╕в.
 С╕дайте колом гожим.
Згадаймо джерело,
 що висохло як ст╕й.
Хай клятви мовчазн╕
у нас не будуть схож╕
На жолоб без води —
 розтр╕слий ╕ пустий.

*Кримськотатарська назва гори Ай-Петр╕

В╤ТЧИЗНА

1
Об кам╕ння тво╓ збив я ноги,
В╕тчизно,
В в╕тров╕нн╕ в╕дчув подих Бога,
В╕тчизно,
Бачив много — не бачив н╕кого,
В╕тчизно,
Через що й об╕йма╓ тривога,
В╕тчизно...
А життя — м╕ж точил — роне дн╕,
як ╕скринки,
А над ним — порожнеча згучить
п╕д сурдинку.
По уламках сво╓╖ душ╕ —
по сходинках —
Ввись ╕ду.
Ввесь безт╕льно-прозорий.
Льодинка.
Виявля╓ться, св╕т —
волоцюга щор╕чний,
Виявля╓ться, праведн╕ —
гр╕шн╕ зустр╕чно.
Хто ж Аллах — т╕льки сон,
що пов╕даний р╕чц╕,
А не тлуму, що жде тлумач╕в
простор╕чних?..
Ну, а сон опов╕м —
чи сивизну оплачу,
Та й усе, що любив
╕ що визнав, оплачу,
Та й син╕в боязких
╕ журбизну оплачу,
А себе, а тебе, о В╕тчизно, оплачу?!
2
У мене ти не просиш ан╕чого.
Та я тво╓ надбання щокл╕тини.
Ти ненька,
що й лаштуючись до Бога —
Любов╕ за любов не просить в сина.
Хто пл╕в тоб╕ в╕ночки щирозлот╕ —
Тво╖х вчорашн╕х ран не перев’яже.
Слова в таких —
це бульбашки в болот╕,
Що лускаються, з надиху зловраж╕.
Лиш натякни мен╕, В╕тчизно, —
Скоро
Тв╕й ворог ╕ в могил╕ затрясеться.
А схоче в╕н тебе з╕терти в порох —
Не б╕йся, неню:
Я сховаю в серц╕.

Н╤ЖН╤СТЬ

Як в╕трець, незрим╕ пальц╕ —
Шасть до чуба мого, шусть!
Оч╕ — удвосонць на шляс╕,
Де ходою колишусь.
Як вел╕ння, р╕дне слово
Надда╓ снаги мен╕.
А тв╕й усм╕х — золот-ключик
До замка на Та╖н╕.
Мов молитва, в тебе подих
Струменить, — незнаний стрим.
...Ах, м╕й Криме,
Як ти схожий
На отой — з╕ снива — Крим!
╤ якщо мене, мов кам╕нь,
Доля розтовче биттям —
Ляжу на тв╕й шлях, м╕й Криме,
Бутом в╕чного буття.

ОЧ╤ МО╥

«Муружтесь, мружтесь на осонн╕,
оч╕ мо╖,
Напружтесь, ружтесь, нап╕всонн╕
оч╕ мо╖,
Б╕л╕ть чорнизну аж до втоми,
оч╕ мо╖,
Знов без В╕тчизни ви, с╕роми,
оч╕ мо╖...
Муружтесь, мружтесь на осонн╕,
оч╕ мо╖,
Напружтесь, ружтесь, нап╕всонн╕
оч╕ мо╖,
Жен╕ть вид╕ння сн╕в бродяжих,
оч╕ мо╖,
Бинтом над╕╖ вас зав’яжуть,
оч╕ мо╖».
А оч╕ кажуть: «Не гн╕вися.
Подален╕в
╤ вже назовс╕м нас покинув
янголик сн╕в.
Ми вдень уздр╕ли збоку шляху
тьму кам╕нц╕в,
Як╕ чигали, та й — шугали,
щойно ти бр╕в.
Прости, люб’язний пане-брате,
нашу вину:
Ловили ╜ави —
й пропустили-таки одну
Стр╕ль-каменючку, що попала
у сивину
Чуба твойого — кров залляла
скроню сумну».
«Муружтесь, мружтесь на осонн╕,
оч╕ мо╖,
Напружтесь, ружтесь, нап╕всонн╕
оч╕ мо╖!
Мен╕ той кам╕нь — лиш учитель,
оч╕ мо╖,
Дороговказом — кров на скрон╕,
оч╕ мо╖...
Муружтесь, мружтесь, заширок╕
оч╕ мо╖,
Напружтесь, ружтесь, о безок╕
оч╕ мо╖,
Не сп╕ть! — св╕та╓ день врочисто,
оч╕ мо╖.
Вбер╕ть у себе всю В╕тчизну,
оч╕ мо╖».

ПРОЩАННЯ

М╕й берегу, прощай, у море я ╕ду —
В сир╕тств╕ жити вам,
 п╕ски коси ╕ скел╕.
Прощай, кохана, й ти.
 Любове, прощавай!
Ви вже в минул╕м дн╕,
 в осел╕ невесел╕й.
М╕й берегу, мовчи,
 лишитись не проси,
Не об╕цяй мен╕ спок╕йних л╕т,
 не треба,
О хустонько в руц╕ кохано╖,
 не плач —
Якщо судилось, то вчини
 п╕зн╕ш цю требу.
Я море полюбив, у море я ╕ду,
Хоч знаю: там — шторми,
 там зливи грозов╕йн╕.
Кохана, там, либонь,
 без тебе я умру —
╤ руки ц╕ тебе, можливо,
 не об╕ймуть.
Що слава, що скарби —
 пошукую не ╖х,
Бо я шукач п╕сень,
 заобр╕йно╖ тайни.
До них мене ведуть
 морська хвиляста путь,
╤ п╕нн╕ баранц╕, ╕ ча╓чки в╕дчайн╕.
Але ж оц╕ птахи,
 якщо надходе смерть,
Летять, м╕й берегу,
 до тебе, поки годн╕, —
╤ хвилями колись мене сюди приб’╓,
╤ ляже голова
 на кам╕нь тв╕й холодний.
Угорне св╕т мене
 у саван сивих хмар,
╤ сяде альбатрос
 могилу рити дзьобом,
╤ с╕р╕ небеса застигнуть гроб╕вцем...
О море, не тужи
 за мною, ворохобним!
О море, лиш поклич,
 хай буду у раю
Чи в пекл╕ вогнян╕м, —
 я повернусь митт╓во.
А не знайду тебе —
 об скел╕ роз╕б’юсь,
На друзки роз╕б’юсь,
 як люстра кришталева.

НАВПАКОВИНИ

А чайц╕ — дайте море,
Орлов╕ — неба в пера,
А хвил╕, що розбилась, —
Крутий скелястий берег.
Щоб я злет╕в — напевне,
Ковтка пов╕тря досить.
Щоб жив я — кл╕т╕ з в╕рш╕в
Для мене в св╕т╕ досить.
Та в океан╕ й мор╕
Орли полюють рибу.
Кигиче степом чайка
Пол╕вкам на загибель.
Мо╖ кощав╕ крила
Хрущать, рипочуть сухо.
Вт╕ка з грудей пов╕тря,
Як ослик клаповухий.

ГАЛУЗКА

Не розтрощуй мене, б╕лий св╕те!
У днях янтаревих
Крик потрощених душ
розвиса╓, неначе дерева.
Я ж галузка тенд╕тна.
Галузку в╕друбу╓ш ревно,
Щоб розмазати Мурами Дол╕
судьбу ╖╖ кревну.
Чим же я завинив, б╕лий св╕те,
за що мене судиш?
Наказав ти стояти, ╕ гр╕ти у себе
на грудях
С╕ль ридання твого, не дивитись,
чи свято, чи будень,
╤, як раб, гарувати,
╕ з моря оч╕кувать суден...
Саме так я чинив.
Сп╕врозмовцем у тебе не станув —
Бол╕ зв╕дував р╕кам...
Хоч слупом ганеби не станув,
Я таки сухост╕й, бо я листям
у небо не станув,
Я таки сивина, бо я мам╕ в потреб╕
не станув.
Я галузка, що майже безт╕нна, —
прости ╖╖, св╕те,
Тим безт╕нна, що майже без т╕ла, —
прости ╖╖, св╕те,
Деревиною стати хот╕ла —
прости ╖╖, св╕те,
Даровизною стати хот╕ла —
прости ╖╖, св╕те.

ЖИТТЯ МО╢

Тебе, життя, хот╕ли загасити
Обл╕жними дощами безталання,
А ти полум’ян╕ло й не благало
Поблажливост╕ у навали туч.
Тебе, як ту гвоздику, викидали
В зажуру, у баюру, у болото,
А ти, блаженне, —
муч тебе не муч —
Не гнулось, хоч цин╕зм
 був заважуч.
Ти, мов р╕ка Салгир —
 ступ╕лий н╕ж,
Кресалось у кам╕нн╕ на бридоту
Розб╕йницьку. Але ж ╕ щастю ╕нших
Рад╕ло добродушно, як дитя.
Ти хусткою шовковою було
Для геть неутиранних
 сл╕з скорботи...
Життя мо╓! Ти дол╕ не цуралось —
Терп╕ло, не ждучи на сп╕вчуття.

Переклад з кримськотатарсько╖
Миколи М╤РОШНИЧЕНКА

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #36 за 06.09.2013 > Тема "Душі криниця"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=12231

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков