"Кримська Свiтлиця" > #36 за 06.09.2013 > Тема "Душі криниця"
#36 за 06.09.2013
В╤Н БУДУВАВ МОСТИ ДУХОВНОГО ╢ДНАННЯ
4 вересня — день народження Юнуса Кандима, визначного кримськотатарського поета, перекладача, публ╕циста, заслуженого д╕яча мистецтв Укра╖ни, члена Нац╕онально╖ сп╕лки письменник╕в Укра╖ни. Ц╕╓╖ осен╕ йому виповнилося б лише 54 роки… Але невблаганна смерть настигла його 20 березня 2005 року на 46-му роц╕ життя. В╕дносно ще дуже молодим в╕н п╕шов за в╕чну межу, устигнувши зробити немало для сво╓╖ кримськотатарсько╖ л╕тератури, для ╖╖ якнайшвидшо╖ ╕нтеграц╕╖ у велику укра╖нську л╕тературу п╕сля того, як депортований стал╕нським режимом з Криму до Узбекистану кримськотатарський народ почав на початку 90-х рок╕в вертатися до Криму.
Народжений у депортац╕╖, в радгосп╕ Аккурган, що в Узбекистан╕, 4 вересня 1959 року в╕д матер╕ — кримсько╖ татарки Надж╕╓ родом з села Уркуста, поблизу Севастополя, яка так само зазнала лих депортац╕╖, та батька — туркмена за нац╕ональн╕стю Ураза Кандимова, який теж був у вигнанн╕, Юнус п╕сля зак╕нчення школи в Аккурган╕ вступив на навчання до Ташкентського державного педагог╕чного ╕нституту ╕м. Н╕зам╕, де вивчав кримськотатарську ф╕лолог╕ю. Навчаючись в ╕нститут╕, Юнус захопився в╕ршуванням, а вже перебуваючи на арм╕йськ╕й служб╕, його в╕рш╕ було видрукувано в колективному зб╕рнику молодо╖ кримськотатарсько╖ поез╕╖ «Ласт╕вки» (Ташкент, 1982). Служити Юнусов╕ випало в укра╖нському м╕ст╕ Жовт╕ Води, б╕ля якого колись у 1648 роц╕ козацьк╕ в╕йська Богдана Хмельницького разом ╕з кримськотатарськими загонами розгромили польсько-шляхетське в╕йсько. Можливо, саме тод╕, п╕д час солдатсько╖ служби в Жовтих Водах у Юнуса виник задум написати ╕сторичне досл╕дження про дружн╕ стосунки запорожц╕в ╕ татар. На жаль, цей задум йому не пощастило зд╕йснити, бо життя молодого кримськотатарського письменника виявилось занадто коротким. Додому ж п╕сля служби в Укра╖н╕ Юнус повернувся уже з чималим запасом знань укра╖нсько╖ мови. ╤ якщо мама Юнуса прищепила йому там, в далекому Узбекистан╕, любов до р╕дно╖ кримськотатарсько╖ мови, до сво╓╖ батьк╕вщини — Криму, то перебування в Укра╖н╕ п╕д час солдатсько╖ служби пос╕яло в його творч╕й неспок╕йн╕й душ╕ зерна любов╕ до укра╖нсько╖ земл╕, ╖╖ мови, ╖╖ народу. Згодом ця любов яскраво проявиться в Юнусових перекладах твор╕в укра╖нських автор╕в сво╓ю кримськотатарською мовою. П╕сля служби в арм╕╖ Юнус Кандим 1983 року очолив в╕дд╕л республ╕кансько╖ газети «Лен╕н байраги» («Лен╕нський прапор»), в як╕й ще 1979 року видрукував св╕й перший в╕рш, що називався «У читальному зал╕». Там, в Узбекистан╕, 1988 року побачила св╕т ╕ його перша поетична зб╕рка «Ти на море схожа». Назва дуже символ╕чна, адже мр╕ями, думками в╕н був у Криму, марив кримським степом, горами ╕ найсин╕шим у св╕т╕ Чорним морем. ╤ коли ст╕на в╕дчуження перед кримськими татарами п╕д тиском надання прав ╕ свобод депортованому народу рухнула, коли, нарешт╕, кримськотатарський народ добився довгожданого повернення до р╕дних батьк╕вських м╕сць, Юнус разом з╕ сво╖ми сп╕вв╕тчизниками в 1989 роц╕ пере╖хав до Криму. Спочатку, поселившись в селищ╕ Зуя, що за 20 к╕лометр╕в в╕д С╕мферополя, влаштувався на роботу в редакц╕ю газети «Достлук» («Дружба»). Згодом ста╓ власним кореспондентом газети «Яни дюнья» («Новий св╕т»). А через якийсь час, взявши д╕ляночку земл╕ п╕д забудову в сел╕ Б╕так, що в околицях С╕мферополя, заходився удвох з молодшим братом Муратом зводити власне житло. У 1993-1996 роках Юнус Кандим працював на посад╕ голови Кримського фонду культури. Клоп╕тка це була робота, потребувала чимало сил та енерг╕╖. З одного боку — це вибивання грошей на проведення р╕зноман╕тних мистецьких свят, це й п╕клування про долю майбутн╕х мистецьких кадр╕в… З ╕ншого — част╕ ви╖зди до Ки╓ва, зустр╕ч╕ та сп╕лкування не лише на мистецьк╕, а й на л╕тературн╕ теми з ╤ваном Михайловичем Дзюбою, тод╕шн╕м м╕н╕стром культури Укра╖ни. А згодом — знову робота в редакц╕╖ газети «Яни дюнья», а з лютого 2001 року ╕ до останн╕х дн╕в свого життя об╕ймав посаду зав╕дувача редакц╕йно-видавничого в╕дд╕лу, пров╕дного редактора Всеукра╖нського ╕нформац╕йно-культурного центру в С╕мферопол╕. Так уже на добре склалося, що ще в грудн╕ 1989 року у приморському селищ╕ Загульб╕, що поблизу Баку, при╖хавши на сем╕нар молодих л╕тератор╕в-перекладач╕в, Юнус познайомився з ки╖вським перекладачем, знавцем к╕лькох тюркських мов, ориг╕нальним поетом Миколою М╕рошниченком. Це знайомство згодом переросло у велику творчу дружбу, яка тривала понад 15 рок╕в… Першим ужинком ц╕╓╖ творчо╖ дружби з Миколою М╕рошниченком стала зб╕рка двомовних в╕рш╕в Юнуса Кандима «Жовта мить», що побачила св╕т в одному з ки╖вських видавництв 1997 року. Переклади Юнусових в╕рш╕в укра╖нською майстерно виконав Микола М╕рошниченко. Книга ж, зв╕сно, не пройшла повз увагу академ╕ка ╤вана Дзюби. ╤ван Михайлович у лист╕ до Адм╕н╕страц╕╖ Президента Укра╖ни на п╕дтримку ╕н╕ц╕ативи стосовно присво╓ння Юнусу Кандиму звання заслуженого д╕яча мистецтв Укра╖ни писав, що Юнус не т╕льки пом╕тний поет, на в╕рш╕ якого створено низку популярних п╕сень Ед╕пом Асановим та ╕ншими композиторами, в╕н ще й навдивовижу пл╕дний ╕ талановитий перекладач твор╕в Т. Шевченка, Лес╕ Укра╖нки, М. Коцюбинського, знакових ф╕гур в укра╖нськ╕й л╕тератур╕. Ясно, що його перекладацька праця покликана сутт╓во зблизити культури двох кор╕нних народ╕в Укра╖ни, вести до злагоди та вза╓морозум╕ння. З нагоди виходу в св╕т книги в╕рш╕в «Жовта мить» («Сари ань») Юнуса Кандима у мармуров╕й зал╕ будинку Сп╕лки письменник╕в Укра╖ни в╕дбулася ╖╖ презентац╕я. Виступаючи на презентац╕╖ книги, в╕дом╕ укра╖нськ╕ поети Дмитро Б╕лоус, Дмитро Чередниченко, Юр╕й Завгородн╕й, Анатол╕й Мойс╕╓нко дали високу оц╕нку поез╕╖ Ю. Кандима. Зокрема, зазначалось, що Ю. Кандим — поет бентежно-хвилюючий, поет неперес╕чного таланту. Його в╕рш╕ з╕ткан╕ з болю за долю р╕дного народу-вигнанця, з над╕╖, що буде в╕дновлено його, народу, право жити й працювати на р╕дн╕й земл╕, будувати сво╓ щастя з ╕ншими народами Укра╖ни. Дуже схвально в╕дгукнулася на зб╕рку Юнуса Кандима «Жовта мить» Св╕тлана Антонишин — талановита поетеса ╕ не менш талановита як л╕тературний критик. Високу оц╕нку творам, вм╕щеним у зб╕рц╕ та майстерному перекладу ╖х укра╖нською, дала вона у сво╖й реценз╕╖ «Голос звогнено╖ мит╕», видрукувано╖ на стор╕нках «Кримсько╖ св╕тлиц╕» в╕д 30 жовтня 1998 року: «Невеличка за обсягом ╕ форматом, але така дорога кожному шанувальников╕ справжнього поетичного слова книжка кримськотатарською й укра╖нською мовами. «Сари ань» назива╓ться, тобто «Жовта мить». Висока мить. Мить сонця, мить вогню. Мить болю ╕ над╕╖». А перекладач щиро з╕знався про сво╖ труднощ╕ щодо перекладу: «Важко перекладати в╕рш╕ Юнуса, та й усю кримськотатарську поез╕ю, болючу, бентежно-хвилюючу. Це наче торка╓шся до рани чи╓╖сь ╕ в╕дчува╓ш, що отой хтось… здрига╓ться в╕д твого дотику. ╤ хоч в╕рш — явище глибоко нац╕ональне, бо твориться ц╕лком конкретною мовою й виража╓ ментальн╕сть конкретного народу, проте рани, як в╕домо, нац╕ональност╕ не мають. Вони — болять». Дуже високо поц╕новував Юнус Кандим свою творчу ╕ людську дружбу з╕ сво╖м укра╖нським колегою, другом ╕ братом по духу, Миколою М╕рошниченком. «Друг — це найб╕льший скарб на земл╕, — писав у сво╓му публ╕цистично-художньому нарис╕ «Ти чу╓ш, Салгире?», присвяченому Микол╕ М╕рошниченку. — А ╕м’я цього скарбу — просто Микола. Так, це вс╕м нам в╕домий укра╖нський поет ╕ перекладач Микола М╕рошниченко. Ти добре зна╓ш, Салгире, ми, кримськ╕ татари, — люди дов╕рлив╕, щир╕, вдячн╕. Якщо людина ╕ншо╖ нац╕ональност╕ скаже або напише к╕лька сл╕в про нас, то ми готов╕ п╕днести ╖╖ до небес, почина╓мо поважати й любити нав╕ть б╕льше, н╕ж свого сп╕вв╕тчизника. …Врешт╕-решт, Салгире, ╕дея видання книг паралельно кримськотатарською та укра╖нською мовами належить Микол╕. В╕н же перший, хто вт╕лив цю ╕дею в життя. …Минуло ще два роки ╕ я прийшов до тебе, Салгире, уже з виданою книгою укра╖нською та кримськотатарською мовами поез╕й Тараса Шевченка, а ще через два роки — Лес╕ Укра╖нки…» ╤ правда, 1999 року в с╕мферопольському видавництв╕ «Доля» (видавець — письменник Валер╕й Басиров) побачила св╕т книга твор╕в Тараса Шевченка паралельно укра╖нською ╕ кримськотатарською мовами «Далекий ╕ близький Шевченко» («Узакъ ве якъын»), одним з ╕н╕ц╕атор╕в ╕ перекладач╕в твор╕в Шевченка кримськотатарською мовою був Юнус Кандим. В╕н, зокрема, переклав найб╕льш значущ╕ поеми «Кавказ», «╤ мертвим, ╕ живим», в╕рш «Розрита могила»… «Читаючи Шевченка, близько стика╓шся з радощами й болями не т╕льки самого поета, а й кожного укра╖нця. Не т╕льки укра╖нця, а й кожного татарина. Усм╕шка на обличч╕ й б╕ль у серц╕ не можуть бути укра╖нськими чи кримськотатарськими. Почитайте Шевченка ╕ ви перекона╓тесь у цьому», — щиро з╕знавався Юнус Кандим. ╤ тут же под╕лився сво╖ми планами щодо подальшо╖ роботи над перекладами твор╕в Великого Кобзаря: «Моя найзапов╕тн╕ша мр╕я — перекласти кримськотатарською глибоко соц╕альний ╕ гостросюжетний тв╕р Тараса Шевченка — поему «Сон», написану, за словами Олеся Гончара, «з неперевершеним сатиричним блиском, дотепн╕стю й в╕льним летом фантаз╕╖». А в сво╖й статт╕ «Зц╕лююча блискавка», присвячен╕й нашому Великому Кобзарев╕, Юнус Кандим писав: «Перекладаючи твори Т. Шевченка, я щоразу пересв╕дчувався, що Шевченко переклада╓ться кримськотатарською ясн╕ше, н╕ж будь-якими ╕ншими мовами. ╤ весь секрет кри╓ться не лише в майстерност╕ перекладач╕в, а й в тому, що укра╖нський ╕ кримськотатарський народи в сво╖й ╕стор╕╖ були переплетен╕ один з одним; у цих двох народ╕в, що належать до р╕зних мовних груп, до р╕зних культур, однакове св╕тосприйняття…». А через два роки у цьому ж видавництв╕ «Доля» побачив св╕т двотомник твор╕в Лес╕ Укра╖нки. «Кв╕тка на долон╕ в╕чност╕» — це перша книга, до яко╖ ув╕йшли в╕рш╕ Лес╕ Укра╖нки з ╖╖ цикл╕в «Кримськ╕ спогади» ╕ «Кримськ╕ в╕дгуки», а також поема «Давня казка». А другу книгу склала драма-фе╓р╕я в 3-х д╕ях «Л╕сова п╕сня». До реч╕, ця драма в переклад╕ Юнуса Кандима з великим усп╕хом йде на сцен╕ Кримськотатарського академ╕чного музично-драматичного театру, у постановц╕ режисера Ахтема Сейтабла╓ва. Працюючи над перекладами твор╕в Лес╕ Укра╖нки, Юнус хот╕в обов’язково побувати на Волин╕, де жила Леся Укра╖нка, побачити ╕ в╕дчути серцем ту чар╕вливу природу, яку осп╕вала велика Укра╖нка. Ось як згаду╓ поетеса Галина Хм╕льовська, колишн╕й генеральний директор Всеукра╖нського ╕нформац╕йно-культурного центру в С╕мферопол╕ про сп╕льну по╖здку з Юнусом Кандимом на Волинь: «Я бачила, як гор╕ли оченята у школяр╕в мого р╕дного м╕ста Нововолинська, коли ми виступали з Юнусом на Свят╕ укра╖нсько╖ мови, як прискорено билися серця студент╕в Волинського ун╕верситету, коли у м. Луцьку читав сво╖ поез╕╖ «справжн╕й кримський татарин» ╕ розпов╕дав про л╕тературу свого народу, — студенти вишиковувалися у черги за автографом до Юнуса, бо н╕що так не консол╕ду╓ сусп╕льство, як великий талант, як сп╕впраця культур. Я н╕коли не забуду, — згаду╓ Галина Хм╕льовська, — як плакав Юнус Кандим у музе╖ Лес╕ Укра╖нки в с. Колодяжному на Волин╕, оглядаючи д╕ораму «Лукаш ╕ Мавка». «Саме такою я ╖╖ соб╕ й уявляв — Мавку!» — захоплено д╕лився сво╖ми враженнями з директоркою музею п. В╕рою Комзюк. В╕н подарував музею двотомник твор╕в Лес╕ Укра╖нки у сво╓му переклад╕ кримськотатарською мовою. А в книз╕ для почесних гостей записав двома мовами — кримськотатарською та укра╖нською: «Добридень, дорога Лесю! Я прив╕з тоб╕ палке в╕тання з твого любого Криму. Завтра я в╕д’╖жджаю. Я обов’язково вклонюся в╕д твого ╕мен╕ кримськ╕й земл╕. Адже ти — донька не лише укра╖нського народу, а й донька кримськотатарського народу. Ми пиша╓мося тобою. Я переклав тво╖ нетл╕нн╕ твори сво╓ю р╕дною кримськотатарською мовою ╕ прив╕з ╖х на твою батьк╕вщину. Прийми м╕й скромний подарунок. З любов’ю. Юнус Кандим. 29.11.2001 р.». Переклав Юнус Кандим ╕ твори Михайла Коцюбинського кримсько╖ тематики: нарис «В путах шайтана», опов╕дання «П╕д м╕наретами», акварель «На камен╕», написавши до майбутньо╖ книжки свою передмову: «Його зброя — любов ╕ в╕ра». Ось як в╕н писав про св╕й задум перекласти М. Коцюбинського кримськотатарською мовою у сво╓му щоденнику: «Нарешт╕ в╕ддрукував на машинц╕ опов╕дання М. Коцюбинського «П╕д м╕наретами». Пречудове опов╕дання! Було б дуже добре, якби журнал «╥лдиз» його опубл╕кував. Сл╕д в╕дредагувати й набрати на машинц╕ акварель «На камен╕». Чомусь в╕д Миколи (М╕рошниченка — Д. К.) нема╓ в╕дпов╕д╕ на листа. Скор╕ш би над╕слав адресу будинку-музею М. Коцюбинського в Черн╕гов╕, хочу туди з’╖здити. Потр╕бно кожен рядочок опов╕дань М. Коцюбинського, присвячених Криму ╕ кримським татарам, перекласти кримськотатарською, ╕ непогано було б — видати окремою книжкою. Це не кон’юнктура, це необх╕дн╕сть. Народ, духовно зб╕днений, потребу╓ таких твор╕в. Сл╕д написати ознайомчу статтю про М. Коцюбинського. Читач ма╓ знати, в╕д чого й для чого шелестять листочки на топол╕». На жаль, зд╕йснити св╕й творчий задум Юнус не встиг, дуже ще молодим в╕д╕йшов за в╕чну межу. ╤ т╕льки у 2011 роц╕, через десять л╕т з часу, як рукопис було п╕дготовлено до видання, у с╕мферопольському видавництв╕ «Тавр╕я» побачила св╕т ошатна книжка: «Михайло Коцюбинський. П╕д м╕наретами». Але найвагом╕шою, справд╕ титан╕чною працею Юнуса Кандима ╕ групи перекладач╕в на чол╕ з Миколою М╕рошниченком стала тритомна антолог╕я кримськотатарсько╖ л╕тератури. Об’╓мна книга поез╕╖ «Окрушина сонця», що охоплю╓ пер╕од Х╤╤╤-ХХ стол╕ть та дв╕ книги прози «Молитва ласт╕вок». За влучним висловом поетеси Галини Хм╕льовсько╖ — «вих╕д першо╖ в ╕стор╕╖ незалежно╖ Укра╖ни тритомно╖ антолог╕╖ кримськотатарсько╖ л╕тератури поклав початок будування м╕ж нашими л╕тературами моста з двосторонн╕м рухом. У духовно-культурному план╕ ця под╕я тако╖ ╕сторично╖ ваги, яку можна пор╕вняти в економ╕чному сенс╕ лише з приходом до Криму П╕вн╕чно-Кримським каналом (╕з завершенням буд╕вництва) велико╖ дн╕провсько╖ води». Юнус Кандим був членом всеукра╖нського творчого об’╓днання «Геракл╕т», до якого ув╕йшли укра╖нськ╕ поети, що пишуть у жанр╕ в╕зуально╖ поез╕╖, а також пал╕ндроми. Останн╕й раз у кримськотатарськ╕й поез╕╖ з елементами пал╕ндрома була написана «Цикл╕чна ода» кримськотатарського принца Шах╕н Герая на початку XVIII стол╕ття. Юнус Кандим в╕дродив цей жанр, а також жанр акров╕рш╕в. Останн╕й акров╕рш був написаний 1938 року поетом Юнусом Тем╕ркая, до реч╕, уродженцем того самого кримського села Уркуста, зв╕дки й Юнусова мати Надж╕╓-ханум. Зусиллями Юнуса Кандима кримськотатарському читачев╕ було повернуто ╕м’я в╕домого роман╕ста тюркського св╕ту Дженг╕за Дагдж╕, що жив у Лондон╕ ╕ писав турецькою мовою. З 1992 до 2001 року Юнус Кандим переклав кримськотатарською мовою п’ять роман╕в цього письменника. Юнус Кандим в╕дредагував близько двадцяти художн╕х, науково-популярних книг, п╕дручник╕в, пос╕бник╕в, словник╕в. В╕н проводив активну науково-досл╕дницьку роботу в галуз╕ ╕стор╕╖ кримських татар, ╕стор╕╖ кримськотатарсько╖ л╕тератури, мовознавства, б╕бл╕ограф╕╖… Написав б╕льше ста двадцяти наукових статей для «Енциклопед╕╖ сучасно╖ Укра╖ни», Шевченк╕всько╖ енциклопед╕╖. Його статт╕ про великих син╕в кримськотатарського народу ╤сма╖ла Гаспринського, Номана Челеб╕джихана, Амета Озенбашли видрукован╕ в наукових зб╕рниках «Роки. Люди. Дол╕» (С╕мферополь, 1999); «Репресоване покол╕ння кримськотатарських громадсько-пол╕тичних д╕яч╕в, подвижник╕в науки ╕ культури» (С╕мферополь, 2001). З грудня 2001 року Юнус Кандим читав лекц╕╖ з сучасно╖ кримськотатарсько╖ л╕тератури у Кримському державному ╕нженерно-педагог╕чному ун╕верситет╕. В╕н мр╕яв перекласти роман «Мальви» льв╕вського письменника, лауреата Нац╕онально╖ прем╕╖ ╕мен╕ Т. Г. Шевченка Романа ╤ваничука кримськотатарською мовою, твори Максим╕л╕ана Волошина та ще багатьох письменник╕в, чия творч╕сть пов’язана з Кримом… Юнус Кандим був великим другом ╕ одним з автор╕в всеукра╖нсько╖ загальнопол╕тично╖ ╕ л╕тературно-художньо╖ газети «Кримська св╕тлиця». З перших дн╕в виходу ╖╖ в св╕т з ╕нтересом читав газету, часто друкував у н╕й сво╖ в╕рш╕ та статт╕ про сп╕льн╕ духовн╕ устремл╕ння двох наших народ╕в — укра╖нського ╕ кримськотатарського. Юнус непогано волод╕в укра╖нською, писав ╕ розмовляв мовою великого Шевченка. Одним ╕з перших п╕дтримав ╕дею професора Олександра ╤вановича Губаря видати твори Кобзаря кримськотатарською мовою, зробив переклади поем ген╕ального поета кримськотатарською мовою. Юнус Кандим був талановитим поетом ╕ перекладачем, чудовою, доброю людиною, справжн╕м другом ╕ товаришем. При зустр╕ч╕ з╕ мною завжди в╕тався ╕ розмовляв укра╖нською. Н╕би передчуваючи, що його останн╕й подих через серйозну хворобу серця, яка, певно, генетично передалася йому в╕д рано померлого в засланн╕ батька, Ураза Кандимова, зупиниться десь п╕сля оп╕вноч╕, перед св╕танком, вдосв╕та, Юнус в одному з╕ сво╖х в╕рш╕в, датованих 12.05.1990 року (на той час йому було лише трохи за тридцять рок╕в!), «напророчив»:
Присмерки геть загусають на смерк, В зорях вихрують скорботи, мов смерч, Вдосв╕та вв╕йде в життя мо╓ смерть, — Чим я тоб╕ надокучив?.. Гей св╕те! Птахом заквилиш, згубивши мене, Власну провину збагнеш, проклянеш, Стр╕лами сл╕з м╕й надгробок протнеш — Нащо ╕ в смерт╕ ще мучиш?.. Гей св╕те!
Не т╕льки св╕т заквилив птахом, забравши в╕д нас назавжди щиро усм╕хненого, дуже талановитого Юнуса, стр╕ли сл╕з його р╕дних та близьких, друз╕в та багатьох шанувальник╕в його таланту у день поминання великого поета протинають його надгробок — х╕ба ж можемо ми забути тебе, Юнусе?! А ось як опису╓ ту фатальну н╕ч Микола М╕рошниченко у сво╓му вступному слов╕ «Поет, що з Богом розмовляв» до книги вибраних поез╕й Юнуса Кандима «Серцем прикрита земля» (Ки╖в. Етнос, 2008): «╤ коли серце видатного кримськотатарського поета зупинилося впередсв╕та 20 березня 2005 року — це стало величезною втратою, яко╖ зазнав не т╕льки палко любимий поетом Крим, а й уся Укра╖на. Т╕╓╖ фатально╖ ноч╕ Юнус, як завжди, працював. Лягаючи о друг╕й годин╕ спати, попросив розбудити його о четверт╕й, бо — не завершив роботи. З╕ сл╕в дружини Юнуса Сабр╕╓-ханум, вона, п╕днявшись через дв╕ години, вир╕шила зготувати спершу каву ╕ т╕льки пот╕м будити чолов╕ка. Бо ж бачила, як Юнус хрон╕чно, чи не щоноч╕, недосипав… Та коли вв╕йшла до спальн╕ з кавою — там панувала абсолютна тиша: коротесенький н╕чний сон перейшов у сон в╕чний… А за в╕кном — св╕тало». ╤м’я ╕ творчий доробок цього прекрасного поета ╕ перекладача заслугову╓ щонайб╕льшо╖ поваги ╕ пошанування. Було б добре, якби присуджувалась л╕тературна прем╕я ╕мен╕ Юнуса Кандима за кращ╕ твори ╕ художн╕ переклади молодим кримськотатарським письменникам. А його ╕м’я носила л╕тературна студ╕я «╤льхам» («Натхнення»), натхненником, орган╕затором ╕ кер╕вником яко╖ тривалий час був саме в╕н, Юнус Кандим. А х╕ба не знайшлося б десь у Криму районно╖ чи шк╕льно╖ б╕бл╕отеки, яка б носила його, Юнусове, ╕м’я? Сво╓ю творч╕стю, сво╖м неспок╕йним життям, сво╓ю високою громадянською позиц╕╓ю Юнус Кандим заслугову╓, щоб ╕ по смерт╕ його ╕м’я працювало на ╕м╕дж нац╕онально╖ духовност╕, на ╖╖ в╕дродження, завжди було у пам’ят╕ людей. Адже ж в╕н, Юнус Кандим, був одним з найактивн╕ших буд╕вничих мост╕в духовного ╓днання м╕ж народами.
Данило КОНОНЕНКО
Юнус КАНДИМ СЕРЦЕМ ПРИКРИТА ЗЕМЛЯ…
ЗДОВКОЛА
У св╕т╕ велет╕в, вожд╕в ╕ дужак╕в Живу соб╕ й живу — не помираю. Стискаю каменюку у руках, як╕ Сльозу видушують з б╕даки. ╤ не каюсь Н╕ перед ким. ╤ жалую бог╕в Земних, бо в них — н╕чого, кр╕м престолу. Обранець дол╕ — й сам. Немов осирот╕в. В╕три стр╕ча╓ — як бер╕зка в пол╕. Хай дужаки панують сотн╕-сотн╕ л╕т, Хай всядуться вожд╕ на трони з щирих зл╕т, Хай велет╕в обожню╓ зчамр╕лий св╕т — Не жду жалю до Криму з боку тих ел╕т, Не жду жалю. Й питати в них не стану, Яка хода в бог╕в, чи спав Азрет Ал╕* ╤ як втопали в болотах шайтани?.. Не стану ╖м казать, що в мене на стол╕ Вп╕рна перо в чорнилку повну кров╕... Снага душ╕ незнана дужаков╕, ╤ велету незнана, ╕ вождев╕, — ╥╖ я дав В╕тчизн╕ п╕дсерцев╕й.
*Азрет Ал╕ — один ╕з слуг пророка Мухамеда. — Прим. перекладача * * * Лиш з╕йде сонечко заг╕рне — ╤ я веселий, Та й ти веселий, Та й в╕н веселий... Ус╕м ╕ рад╕сно, ╕ гарно. А хмари заполонять вис╕ — ╤ я похмурий, Та й ти похмурий, Та й в╕н похмурий... Серця колючим дротом стисне. Якби т╕ хмари грозовит╕ Я гнав, як в╕тер, Ти гнав, як в╕тер, В╕н гнав, як в╕тер, — Либонь, було б чого рад╕ти. А в╕тром аж до хмар зд╕йнятись — Чи я здолаю, Чи ти здола╓ш, Чи в╕н здола╓?.. ╤ в кого б нам оце д╕знатись?!
╤СТОР╤╢, ПРОСТИ
1 ╤стор╕╓, прости мен╕, якщо хто вв╕йде в тебе Й хутч╕й анкету заповня: на працю влаштувавсь. Хтось гаряче тебе пече, а пот╕м студить тепле, Хтось ножицями — не пером — рипить тво╖ слова. Прости за неню, що на св╕т мене родила п╕зно, Прости за колиски, що в сон занурювали нас, За т╕ вагони, що на Сх╕д одвозили нас сп╕шно, За тих, хто Крим на чужин╕ запродував не раз. Прости мен╕ — прошу, прости! — ╕ в╕дчини у себе Вс╕ в╕кна й двер╕, щоб в╕три в тво╖й душ╕ — щодня! Дивись, Сумл╕ння ще живе! — п╕дтримай, не погребуй. Хай не плю╓ тоб╕ до в╕ч могильна хробачня... 2 Й тоб╕, ╕стор╕╓, прощу, хоч маю втому в тому. Прощу востанн╓!.. Одпусти! Бо час мен╕ додому.
СЛАВА БОГУ!
Вже д╕йшли додому! Он блищить в╕конце, слава Богу. Жевр╕ють кизильник ╕ скоруш╕ гронця, слава Богу. Рад╕ нам ускелля! Рад╕ зелен-нетр╕! Слава Богу! Вшкварили «Хорана» Роман-Кош, Ай-Петр╕!* Слава Богу! Роде, Д╕тлахами землю цю заселиш... Слава Богу... Р╕ки ж бо не всохли. Руки ж бо весел╕, слава Богу. Даймо слову крила, хай злечу я птахом — слава Богу! — Понад Аюдагом, понад Чатирдагом!.. Слава Богу! Наш блакитний прапор розгорнувся зримо, слава Богу. Буде Крим ╕з нами. Будем ми ╕з Кримом! Слава Богу!
*Роман-Кош, Ай-Петр╕, Аюдаг, Чатирдаг — назви г╕р у Криму
Б╤ЙСЯ
Очей, як╕ не плачуть, Тупих, мов н╕ж, означень, Бинт╕в, що не настачиш, ╤ нелюд╕в людячих Б╕йся! Сердець, що скам’ян╕ли, Шовк╕в, що колють т╕ло, Негавкних пс╕в, при сил╕, Й небес безхмарно-милих Б╕йся! Осла в званн╕ коняч╕м, Гнучкого грабеляччя, В В╕тчизн╕ бевз╕в сплячих, Не зналих переляччя — Б╕йся! * * * В╕тчизнонько, Не для плачу Вернувся я, Хоч в лунах чуть Товарняки, Що юнь мою Десь завезли. ╤ все ж мен╕ Дозволь, щоб став Сльозинкою Очей тво╖х. Дозволь, щоб став Пилинкою З-п╕д н╕г тво╖х Чи тихою Билинкою Над╕й тво╖х. В╕тчизнонько, Прошу, прости Й не муч мене Питанням: «Де, Синочку, ти Згуляв нав╕к П╕всотн╕ л╕т? Ану ж бо — Учини одв╕т!..» * * * «Безглуздо — зариватися в обман... Твою забув я колискову, мамо. Розлив, як воду, розгубив життям По крапельц╕ — за словом слово, мамо...» «Не побивайся, сину. Бачить Бог, В людини пам’ять — не скала спесива. Лишень себе у мандрах не згуби, Бо ти ╕ ╓ та колискова, сину...»
ЗАБУДЬКУВАТ╤СТЬ
Забудьки люди, бо р╕днизну Так забувають — будь здоров: Як не Аллаха — то В╕тчизну, Як не кохання — то любов. Он той забув згадати маму, Забув що сн╕дав ╕ забув Спитати в друга «як ся ма╓ш?» — Склероз на все поклав табу. А той про хмари забува╓, Про ляпас Дол╕ ╕, на жаль, Про серце, в котре — хтось вбива╓ Тупий ╕ржавий зла кинджал. У когось — сов╕сть геть забута, А ти — колишн╓ десь лишив. Тепер бушу╓ш, наче буря, Уже без ╕мен╕ й душ╕. Забудеш ╕ стареньку хв╕ртку, Хатину, що така ж стара, Стареньку неньку при одв╕рку, Хустину, що сльозу втира... Звичайно, все це коли-небудь Ти знайдеш в пам’ят╕. Та, бач, Уже не знайдеш б╕льше нен╕, Хоч сядь ╕ кровним плачем плач.
КОЛ╤НА
Ой мо╖ — у бувальцях бувал╕ — згруб╕л╕ кол╕на, Коло неньчиних ст╕п пилюгою припал╕, укл╕нн╕, Близнюки, що згинались при кв╕тоньц╕ б╕л╕й, кол╕на, Та незгинн╕ при ворогу, хоч би й безсил╕, кол╕на, — Стереж╕ться: ловець химородний ╕ лютий-прелютий Тр╕щить оч╕ на вас шалапутом, завмерлим ╕з путом. «Як ви вчините, люб╕ кол╕на?» — дивлюся питально. «Наш господарю, ми, й п╕д╕гнувшись, на землю не станем. Не на те в чужин╕ поле бою ногами верстали, Щоб тепер плазувати в В╕тчизн╕, як черви останн╕. Та якщо ц╕лувати вже пил, ворогам на догоду, — Чи не л╕пше для нас з╕ стовпа хилитатись сьогодн╕?!»
В╤ТРИ
Промчали к╕ньми вчвал в╕три ╕з Чатирдагу, Скуйовдили м╕й чуб, ╕ в╕рш╕, ╕ думки. Смикнув ╕ я коня, аж курява удалеч, — Кр╕зь гори, кр╕зь степи той туп╕т без п╕дк╕в. Нараз Чатал-кая* дорогу заступила: — Спин╕ться, не сп╕ш╕ть! Куди мчите, в╕три?.. Я знаю, сплять поля п╕д бур’яном та пилом, ╤ ╖хн╕й крик душ╕ — не рветься догори. Я знаю, з узбереж — очей не зводять хвил╕, Я знаю, рани ждуть — заго╓ння свого, Я знаю, кам╕нь сторч — у головах могили, Я знаю, без п╕дк╕в — конев╕ зле кругом. З╕скочте з гриван╕в. С╕дайте колом гожим. Згадаймо джерело, що висохло як ст╕й. Хай клятви мовчазн╕ у нас не будуть схож╕ На жолоб без води — розтр╕слий ╕ пустий.
*Кримськотатарська назва гори Ай-Петр╕
В╤ТЧИЗНА
1 Об кам╕ння тво╓ збив я ноги, В╕тчизно, В в╕тров╕нн╕ в╕дчув подих Бога, В╕тчизно, Бачив много — не бачив н╕кого, В╕тчизно, Через що й об╕йма╓ тривога, В╕тчизно... А життя — м╕ж точил — роне дн╕, як ╕скринки, А над ним — порожнеча згучить п╕д сурдинку. По уламках сво╓╖ душ╕ — по сходинках — Ввись ╕ду. Ввесь безт╕льно-прозорий. Льодинка. Виявля╓ться, св╕т — волоцюга щор╕чний, Виявля╓ться, праведн╕ — гр╕шн╕ зустр╕чно. Хто ж Аллах — т╕льки сон, що пов╕даний р╕чц╕, А не тлуму, що жде тлумач╕в простор╕чних?.. Ну, а сон опов╕м — чи сивизну оплачу, Та й усе, що любив ╕ що визнав, оплачу, Та й син╕в боязких ╕ журбизну оплачу, А себе, а тебе, о В╕тчизно, оплачу?! 2 У мене ти не просиш ан╕чого. Та я тво╓ надбання щокл╕тини. Ти ненька, що й лаштуючись до Бога — Любов╕ за любов не просить в сина. Хто пл╕в тоб╕ в╕ночки щирозлот╕ — Тво╖х вчорашн╕х ран не перев’яже. Слова в таких — це бульбашки в болот╕, Що лускаються, з надиху зловраж╕. Лиш натякни мен╕, В╕тчизно, — Скоро Тв╕й ворог ╕ в могил╕ затрясеться. А схоче в╕н тебе з╕терти в порох — Не б╕йся, неню: Я сховаю в серц╕.
Н╤ЖН╤СТЬ
Як в╕трець, незрим╕ пальц╕ — Шасть до чуба мого, шусть! Оч╕ — удвосонць на шляс╕, Де ходою колишусь. Як вел╕ння, р╕дне слово Надда╓ снаги мен╕. А тв╕й усм╕х — золот-ключик До замка на Та╖н╕. Мов молитва, в тебе подих Струменить, — незнаний стрим. ...Ах, м╕й Криме, Як ти схожий На отой — з╕ снива — Крим! ╤ якщо мене, мов кам╕нь, Доля розтовче биттям — Ляжу на тв╕й шлях, м╕й Криме, Бутом в╕чного буття.
ОЧ╤ МО╥
«Муружтесь, мружтесь на осонн╕, оч╕ мо╖, Напружтесь, ружтесь, нап╕всонн╕ оч╕ мо╖, Б╕л╕ть чорнизну аж до втоми, оч╕ мо╖, Знов без В╕тчизни ви, с╕роми, оч╕ мо╖... Муружтесь, мружтесь на осонн╕, оч╕ мо╖, Напружтесь, ружтесь, нап╕всонн╕ оч╕ мо╖, Жен╕ть вид╕ння сн╕в бродяжих, оч╕ мо╖, Бинтом над╕╖ вас зав’яжуть, оч╕ мо╖». А оч╕ кажуть: «Не гн╕вися. Подален╕в ╤ вже назовс╕м нас покинув янголик сн╕в. Ми вдень уздр╕ли збоку шляху тьму кам╕нц╕в, Як╕ чигали, та й — шугали, щойно ти бр╕в. Прости, люб’язний пане-брате, нашу вину: Ловили ╜ави — й пропустили-таки одну Стр╕ль-каменючку, що попала у сивину Чуба твойого — кров залляла скроню сумну». «Муружтесь, мружтесь на осонн╕, оч╕ мо╖, Напружтесь, ружтесь, нап╕всонн╕ оч╕ мо╖! Мен╕ той кам╕нь — лиш учитель, оч╕ мо╖, Дороговказом — кров на скрон╕, оч╕ мо╖... Муружтесь, мружтесь, заширок╕ оч╕ мо╖, Напружтесь, ружтесь, о безок╕ оч╕ мо╖, Не сп╕ть! — св╕та╓ день врочисто, оч╕ мо╖. Вбер╕ть у себе всю В╕тчизну, оч╕ мо╖».
ПРОЩАННЯ
М╕й берегу, прощай, у море я ╕ду — В сир╕тств╕ жити вам, п╕ски коси ╕ скел╕. Прощай, кохана, й ти. Любове, прощавай! Ви вже в минул╕м дн╕, в осел╕ невесел╕й. М╕й берегу, мовчи, лишитись не проси, Не об╕цяй мен╕ спок╕йних л╕т, не треба, О хустонько в руц╕ кохано╖, не плач — Якщо судилось, то вчини п╕зн╕ш цю требу. Я море полюбив, у море я ╕ду, Хоч знаю: там — шторми, там зливи грозов╕йн╕. Кохана, там, либонь, без тебе я умру — ╤ руки ц╕ тебе, можливо, не об╕ймуть. Що слава, що скарби — пошукую не ╖х, Бо я шукач п╕сень, заобр╕йно╖ тайни. До них мене ведуть морська хвиляста путь, ╤ п╕нн╕ баранц╕, ╕ ча╓чки в╕дчайн╕. Але ж оц╕ птахи, якщо надходе смерть, Летять, м╕й берегу, до тебе, поки годн╕, — ╤ хвилями колись мене сюди приб’╓, ╤ ляже голова на кам╕нь тв╕й холодний. Угорне св╕т мене у саван сивих хмар, ╤ сяде альбатрос могилу рити дзьобом, ╤ с╕р╕ небеса застигнуть гроб╕вцем... О море, не тужи за мною, ворохобним! О море, лиш поклич, хай буду у раю Чи в пекл╕ вогнян╕м, — я повернусь митт╓во. А не знайду тебе — об скел╕ роз╕б’юсь, На друзки роз╕б’юсь, як люстра кришталева.
НАВПАКОВИНИ
А чайц╕ — дайте море, Орлов╕ — неба в пера, А хвил╕, що розбилась, — Крутий скелястий берег. Щоб я злет╕в — напевне, Ковтка пов╕тря досить. Щоб жив я — кл╕т╕ з в╕рш╕в Для мене в св╕т╕ досить. Та в океан╕ й мор╕ Орли полюють рибу. Кигиче степом чайка Пол╕вкам на загибель. Мо╖ кощав╕ крила Хрущать, рипочуть сухо. Вт╕ка з грудей пов╕тря, Як ослик клаповухий.
ГАЛУЗКА
Не розтрощуй мене, б╕лий св╕те! У днях янтаревих Крик потрощених душ розвиса╓, неначе дерева. Я ж галузка тенд╕тна. Галузку в╕друбу╓ш ревно, Щоб розмазати Мурами Дол╕ судьбу ╖╖ кревну. Чим же я завинив, б╕лий св╕те, за що мене судиш? Наказав ти стояти, ╕ гр╕ти у себе на грудях С╕ль ридання твого, не дивитись, чи свято, чи будень, ╤, як раб, гарувати, ╕ з моря оч╕кувать суден... Саме так я чинив. Сп╕врозмовцем у тебе не станув — Бол╕ зв╕дував р╕кам... Хоч слупом ганеби не станув, Я таки сухост╕й, бо я листям у небо не станув, Я таки сивина, бо я мам╕ в потреб╕ не станув. Я галузка, що майже безт╕нна, — прости ╖╖, св╕те, Тим безт╕нна, що майже без т╕ла, — прости ╖╖, св╕те, Деревиною стати хот╕ла — прости ╖╖, св╕те, Даровизною стати хот╕ла — прости ╖╖, св╕те.
ЖИТТЯ МО╢
Тебе, життя, хот╕ли загасити Обл╕жними дощами безталання, А ти полум’ян╕ло й не благало Поблажливост╕ у навали туч. Тебе, як ту гвоздику, викидали В зажуру, у баюру, у болото, А ти, блаженне, — муч тебе не муч — Не гнулось, хоч цин╕зм був заважуч. Ти, мов р╕ка Салгир — ступ╕лий н╕ж, Кресалось у кам╕нн╕ на бридоту Розб╕йницьку. Але ж ╕ щастю ╕нших Рад╕ло добродушно, як дитя. Ти хусткою шовковою було Для геть неутиранних сл╕з скорботи... Життя мо╓! Ти дол╕ не цуралось — Терп╕ло, не ждучи на сп╕вчуття.
Переклад з кримськотатарсько╖ Миколи М╤РОШНИЧЕНКА
"Кримська Свiтлиця" > #36 за 06.09.2013 > Тема "Душі криниця"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=12231
|