"Кримська Свiтлиця" > #52 за 26.12.2008 > Тема "Душі криниця"
#52 за 26.12.2008
«СЕРЦЕМ ПРИКРИТА ЗЕМЛЯ»
Презентац╕я книги п╕д такою назвою в╕домого кримськотатарського поета ╕ перекладача-укра╖н╕ста, заслуженого д╕яча мистецтв Укра╖ни Юнуса Кандима в╕дбулася у школ╕ № 42 м. С╕мферополя. Книгу випущено на замовлення Державного ком╕тету телебачення ╕ рад╕омовлення Укра╖ни за програмою «Укра╖нська книга» у видавництв╕ «Етнос» (м. Ки╖в) двома мовами – кримськотатарською та укра╖нською за п╕дтримки Всеукра╖нського ╕нформац╕йно-культурного центру в м. С╕мферопол╕. Упорядник ц╕╓╖ книги – Сабр╕╓ Кандимова, вдова поета. На презентац╕╖ книги у виконанн╕ школяр╕в лунали в╕рш╕ поета кримськотатарською та укра╖нською мовами. Юнус Кандим народився 4 вересня 1959 року у селищ╕ Аккурган Ташкентсько╖ област╕. Перш╕ сво╖ в╕рш╕ почав писати, коли був ще студентом Ташкентського педагог╕чного ╕нституту ╕м. Н╕зам╕. В╕н ╓ автором поетичних зб╕рок: «Ти на море схожа» (1989 р.), «Жовта мить» (1997 р.), «Курултай як це було» (1991 р.), «Нить над╕╖» (2001 р.), «Не заросте травою поле бою» (2002 р.). Ю. Кандим був укладачем книг «Окрушина сонця» (2004 р.) та «Молитва ласт╕вок» (2005 р.). В╕рш╕ поета друкувалися у перекладах на рос╕йську, укра╖нську, азербайджанську, турецьку, латв╕йську, гагаузьку та б╕лоруську мови. Ю. Кандим був членом об’╓днання «Геракл╕т», де практикувалося написання в╕рш╕в у жанр╕ в╕зуально╖ та зорово╖ поез╕╖. Його в╕рш╕ внесен╕ до навчально╖ програми ╕ ╖х вивчають у кримськотатарських школах. На слова Ю. Кандима в╕домими кримськими композиторами написано б╕льше 30 п╕сень, як╕ дуже популярн╕ серед людей. «Не боюся стверджувати, що сьогодн╕ у кримськотатарськ╕й поез╕╖ нема╓ в╕ртуозн╕шого майстра художнього слова, ан╕ж Ю. Кандим», – так пише про Юнуса в╕домий укра╖нський поет ╕ перекладач Микола М╕рошниченко. Як перекладач Ю. Кандим дав кримськотатарському читачев╕ можлив╕сть прочитати р╕дною мовою твори таких славетних у л╕тератур╕ ╕мен, як А. Вознесенський, Р. Рождественський, Р. Гамзатов, О. Сулейман, Р. Ровшан, П. Бровка, М. Танк, Б. Ахмадул╕на, М. Волошин. Окрему н╕шу займають його переклади кримськотатарською мовою класик╕в укра╖нсько╖ л╕тератури: Т. Шевченка, Л. Укра╖нки, В. Сосюри, М. Коцюбинського, а також сучасних укра╖нських поет╕в: М. М╕рошниченка, Г. Хм╕льовсько╖, С. Пушика, ╤. ╤ова, В. Басирова, Д. Кононенка та ╕нших. Для «Енциклопед╕╖ сучасно╖ Укра╖ни» поет написав б╕льше ста двадцяти наукових статей. В╕н брав активну участь у багатьох всесв╕тн╕х, м╕жнародних, республ╕канських наукових ╕ науково-практичних форумах. «Переклади Ю. Кандима в╕дзначаються тонким в╕дчуттям музикальност╕ поетичного слова, - пише доктор ф╕лолог╕чних наук, професор ТНУ В. Гуменюк. – ╤ одне з актуальних завдань сучасного кримськотатарського та укра╖нського л╕тературознавства – наукове осягнення небуденного творчого доробку Юнуса Кандима – поета ╕ перекладача, л╕тературо- ╕ мовознавця, ╕сторика ╕ публ╕циста». Спод╕ва╓мось, що ця книга залишить глибокий сл╕д у серцях читач╕в.
Прес-служба ДО «Всеукра╖нський ╕нформац╕йно-культурний центр».
"Кримська Свiтлиця" > #52 за 26.12.2008 > Тема "Душі криниця"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=6711
|