Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4450)
З потоку життя (7293)
Душі криниця (4124)
Українці мої... (1659)
Резонанс (2120)
Урок української (1006)
"Білі плями" історії (1847)
Крим - наш дім (1046)
"Будьмо!" (271)
Ми єсть народ? (241)
Бути чи не бути? (320)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (206)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
ПОЕЗ╤Я ╤ ПРОЗА НАШОГО ЖИТТЯ
Третя зб╕рка поез╕╖ - «╥╖ написала в╕йна»…


НЕ ХОДИ НА ЛИСУ ГОРУ…
Наш╕ традиц╕╖


КАРИКАТУРИ БАТЬКА Й ЖИВОПИС СИНА
Карикатури батька викривають агресивну пол╕тику Москви, показують, що вона ╓ загрозою для всього...


РОЗПУСКА╢ТЬСЯ Л╤ЩИНА
Наш╕ традиц╕╖


ЛЮТЬ, НАД╤Я, ЛЮБОВ
На початку широкомасштабного вторгнення рос╕йських в╕йськ подруга художниц╕ попрохала ╖╖...




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #16 за 14.04.2006 > Тема "Душі криниця"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#16 за 14.04.2006
БОЛ╤ТИ БОЛЕМ СЛОВА НАШОГО...
Роксолана ЗОР╤ВЧАК

(Продовження. Поч. у № 8 - 15).

Про... р╕дерси

На поважних зборах, де обговорювалася проблема л╕нгв╕стично╖ п╕дготовки студент╕в, мова зайшла про доречн╕сть "...р╕дерс╕в", тобто, говорячи не суржиком, а нормальною укра╖нською мовою, - "читанок".
Явище це, одначе, - сумне й не поодиноке. Прикро, коли т╕, кому й посада, й доля вел╕ли стояти на сторож╕ чистоти мови, рясно удаються до рос╕йсько-англ╕йсько-укра╖нсько╖ м╕шанки. Це, на жаль, стосу╓ться й наших засоб╕в масово╖ ╕нформац╕╖.
Прогрес мови виявля╓ться, насамперед, у ╖╖ лексичному збагаченн╕. Пост╕йний розвиток словникового складу, наголошував в╕домий укра╖нський соц╕ол╕нгв╕ст проф. Ю. О. Жлуктенко, зумовлю╓ться тим, що в╕н у сво╓му реальному стан╕ н╕коли не може в╕дбити всю безмежн╕сть людського досв╕ду, безмежн╕сть навколишнього св╕ту. Але збагачувати словниковий склад мови належить передовс╕м за рахунок власних словотвор╕в, р╕дше - калькування й лише при доконечн╕й потреб╕, там, де це д╕йсно необх╕дно, - за рахунок прямих запозичень (трансл╕терац╕╖ та транскрипц╕╖).
Зам╕няти устален╕ р╕дномовн╕ слова та вислови, стисл╕, точн╕, повноц╕нн╕ й милозвучн╕, чужомовними, часто незграбними й незрозум╕лими, - неабиякий злочин. Його повсякденно припускаються й окрем╕ громадяни в Укра╖н╕, й - що ще г╕рше - укра╖нськ╕ засоби масово╖ ╕нформац╕╖, зокрема електронн╕. Тепер це перетворю╓ться в масову неконтрольовану еп╕дем╕ю.
Л╕тературна мова нац╕╖ в ус╕х сво╖х функц╕ях - комун╕кативн╕й, п╕знавальн╕й (гносеолог╕чн╕й, мислетворч╕й), експресивн╕й, етичн╕й, естетичн╕й та культурн╕й - трима╓ться традиц╕╓ю, зокрема культурним закор╕ненням у св╕й ╜рунт, а тому ╖й дуже шкодить перевдягання в нову моду задля пустого брязкання словами - всупереч усталеним законам мови; п╕дм╕на ╖╖ словоскладн╕, що ╓ душею мови. Болюча проблема, вочевидь, повинна викликати не галасливу реакц╕ю, а наполегливу, розумну, см╕ливу працю над Словом. Працю, в як╕й нема╓ др╕бниць. У пригод╕ стане тут якнайпильн╕ше вслухання в живу мову р╕зних верств сусп╕льства й уважне - з ол╕вцем у руках - читання науково╖ та художньо╖ л╕тератури. Улюбленою лектурою може бути й словник.

Посол - амбасадор

У час небувалого засм╕чення укра╖нсько╖ мови чужоземними словами нехтують словом "посол" та пох╕дними в╕д нього ("посольство", "посольський" та ╕н.) на користь чужого "амбасадор" ╕ в╕дпов╕дних пох╕дних ("амбасада"; "амбасадорський"), що ╓ запозиченням з англ╕йсько╖ мови: слово "ambassador" ужива╓ться в англ╕йськ╕й мов╕ з XVII ст., а походить в╕д латинського "ambactus" з╕ семантикою "слуга", "васал". Нема╓ жодно╖ потреби вживати в укра╖нськ╕й мов╕ слово "амбасадор" та пох╕дн╕ в╕д нього зам╕сть р╕дних "посол", "посольство" - набагато милозвучн╕ших, лог╕чн╕ших, освячених традиц╕╓ю, пор.: "М╕й брат у перших марк╕з де-Пурверсе, посол при одному двор╕, писав мен╕, щоб я ╖хала за границю на води" (╤. Нечуй-Левицький); "Ус╕ посли, по московському звичаю з бородами, у парчевих, соболевих турських шубах" (П. Кул╕ш); "Гетьман п╕дписував ще один лист до Потоцького, Гетьман приймав посл╕в в╕д Карач-Мурзи, таб╕р не спав, готовий п╕днятись щомит╕" (Л╕на Костенко).
Невже так довго стол╕ттями прагнули ми мати сво╖х посл╕в у всьому св╕т╕, щоб, коли таки вже ма╓мо, називати ╖х чужим словом, нехтуючи р╕дним?! ╤стор╕я нам цього не вибачить, так само як не вибачить тепер╕шн╕й адм╕н╕страц╕╖ укра╖нських м╕ст за оту американо-укра╖нську м╕шанку, що характеризу╓ ╖хн╓ мовне оформлення. Пройд╕ться, будь ласка, вулицями Львова - колись його вважали П'╓монтом укра╖нсько╖ нац╕онально╖ св╕домост╕ - ╕ будете зранен╕ до глибини душ╕ отими "шопами" (зам╕сть "крамниць"), "шузами" (зам╕сть "взуття"), "супермаркетами" (╕нод╕ розм╕рами на заячий ск╕к - зам╕сть "крамниць"). Окрем╕ крамниц╕ мають назви "Бест" або "Парад╕з"...

Чи сус╕д насправд╕ вв╕йшов через "оф╕сов╕ двер╕"?

Очевидно, сус╕д ув╕йшов просто через "двер╕ установи", але наведений мовний покруч досить часто трапля╓ться не лише в англомовних територ╕альних вар╕антах укра╖нсько╖ мови, а, на жаль, ╕ в Укра╖н╕. В╕н - насл╕док граматично╖ ╕нтерференц╕╖, владного впливу англ╕йсько╖ мови на укра╖нську на граматичному р╕вн╕. Р╕ч у тому, що - пор╕вняно з укра╖нською - в англ╕йськ╕й мов╕ ╓ значно менше в╕дносних прикметник╕в, тобто прикметник╕в, що передають ознаку, зв'язану з в╕дношенням до ╕ншого предмета або поняття. Ця обставина не виклика╓ будь-яких труднощ╕в у сп╕лкуванн╕ м╕ж особами, що розмовляють англ╕йською мовою, оск╕льки в н╕й ╓ не менш гнучкий та зручний спос╕б виразити цю ознаку - вживання ╕менник╕в у функц╕╖ означення. П╕д впливом англ╕йсько╖ мови саме й виникла наведена вище невиправдана калька субстантивного словосполучення англ╕йсько╖ мови the office door. Пор. також:
"угльова кара" (a coal саг) зам. "вагонетка для вуг╕лля";
"миров╕ переговори" (peace negotiations) зам. "переговори про мир";
"канадська мирова орган╕зац╕я" (the Canadian Peace Organization) зам. "канадська ком╕с╕я миру";
"каналова ком╕с╕я" (the canal committee) зам. "ком╕с╕я в справ╕ будування каналу";
"м╕стовий уряд" (the city council) зам. "управа м╕ста";
"серцева хвороба" (the heart disease) зам. "хвороба серця";
"прер╕йний хлопчик" (a prarie boy) зам. "хлопчик з прер╕й";
"протестний м╕тинг" (a protest meeting) зам. "м╕тинг протесту";
"готельн╕ роб╕тники" (hotel workers) зам. "прац╕вники готелю".
Професор Ю. Жлуктенко з цього приводу слушно пише у сво╖й монограф╕╖ "Укра╖нська мова на л╕нгв╕стичн╕й карт╕ Канади" (К.: Наук. думка, 1990. - С. 62):
"З одного боку, пор╕вняно р╕дше користування р╕дною мовою послаблю╓ в╕дчуття ╖╖ норми, причому нав╕ть у тих ╖╖ нос╕╖в, що продовжують користуватися нею в╕льно; з другого, пост╕йна звичка розмовляти двома мовами позбавля╓ ╕ншомовн╕ вкраплення в╕дт╕нку чужор╕дност╕, екзотичност╕, тим б╕льше, що в таких ситуац╕ях часто вс╕ сп╕врозмовники бувають двомовними".

Чи може людина "втекти з життя"?

Н╕, людина може лише "врятуватися", "врятувати (соб╕, сво╓) життя", "втекти з душею" (розмовний висл╕в), але такий хибний висл╕в уживають етн╕чн╕ укра╖нц╕ (зрозум╕ло, лише незначна частина) в англомовному св╕т╕. В╕н виник як калька англ╕йського усталеного звороту "to escape with life".

Чи доречно "робити соб╕ життя"?

Н╕, потр╕бно "заробляти на (життя) прожиток", а наведена недоречн╕сть виника╓ п╕д впливом англ╕йського вислову "to make one's living".

(Дал╕ буде).

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #16 за 14.04.2006 > Тема "Душі криниця"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=3790

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков