Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4450)
З потоку життя (7293)
Душі криниця (4124)
Українці мої... (1659)
Резонанс (2120)
Урок української (1006)
"Білі плями" історії (1847)
Крим - наш дім (1046)
"Будьмо!" (271)
Ми єсть народ? (241)
Бути чи не бути? (320)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (206)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
ПОЕЗ╤Я ╤ ПРОЗА НАШОГО ЖИТТЯ
Третя зб╕рка поез╕╖ - «╥╖ написала в╕йна»…


НЕ ХОДИ НА ЛИСУ ГОРУ…
Наш╕ традиц╕╖


КАРИКАТУРИ БАТЬКА Й ЖИВОПИС СИНА
Карикатури батька викривають агресивну пол╕тику Москви, показують, що вона ╓ загрозою для всього...


РОЗПУСКА╢ТЬСЯ Л╤ЩИНА
Наш╕ традиц╕╖


ЛЮТЬ, НАД╤Я, ЛЮБОВ
На початку широкомасштабного вторгнення рос╕йських в╕йськ подруга художниц╕ попрохала ╖╖...




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #13 за 24.03.2006 > Тема "Душі криниця"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#13 за 24.03.2006
БОЛ╤ТИ БОЛЕМ СЛОВА НАШОГО...
Роксолана ЗОР╤ВЧАК

(Продовження. Поч. у № 8 - 12).
  Англ╕йське д╕╓слово collaborate (╕, в╕дпов╕дно, пох╕дн╕ в╕д нього - collaborator, collaboration та ╕н.) означа╓: 1) працювати разом, зокрема в л╕тератур╕, науц╕, виробництв╕; 2) прислужувати ворогов╕-завойовнику. В укра╖нськ╕й мов╕ запозичене латинське слово вжива╓ться головно в ╕менников╕й та прикметников╕й формах (колаборац╕он╕зм, колаборац╕он╕ст, колаборац╕он╕стка, колаборац╕он╕стський) у розум╕нн╕ «пол╕тична сп╕впраця з ворогом», очевидно, з пейоративними конотац╕ями. Натом╕сть у розум╕нн╕ науковому, виробничому, доречн╕ш╕ слова «сп╕впраця», «сп╕впрацювати», пор.: «Сп╕впраця А. Малишка та П. Майбороди подарувала чимало перлин укра╖нськ╕й п╕сенн╕й культур╕» (╤. Драч); «Не колаборац╕он╕ст╕в, чужих наймит╕в, а патр╕от╕в-борц╕в виховував наш учитель» (О. Гончар).

  Чи сл╕д «пити (ПРИЙМАТИ) МЕДИЦИНУ»?

  Аж н╕як не варто. Пити (приймати) треба л╕ки. Адже «медицина» в укра╖нськ╕й мов╕ - це лише «сукупн╕сть наук про хвороби, л╕кування ╖х та запоб╕гання ╖м» (СУМ. - Т. IV. - С. 663). Одначе, п╕д впливом англ╕йсько╖ багатозначно╖ лексеми «medicine», що познача╓ не лише науку, а й ╓ синон╕мом слова «drug», в американському територ╕альному вар╕ант╕ укра╖нсько╖ мови обсяг лексеми «медицина» упод╕бнився обсягов╕ англ╕йського слова «medicine». Ось ще деяк╕ зразки зайвих запозичень (насл╕дк╕в лексично╖ ╕нтерференц╕╖) з певною фонетичною та граматичною адаптац╕╓ю, що ╖х сл╕д принципово уникати:
  «байсикл» зам. «ровер», «велосипед»;
  «вейтинг-рум» зам. «зала для пасажир╕в»;
  «кейк» зам. «торт», «печиво»;
  «норса» зам. «медсестра»;
  «нексдорка» зам. «сус╕дка»;
  «пайпа» зам. «труба»;
  «пейнтовати» зам. «фарбувати»;
  «перм╕т» зам. «дозв╕л»;
  «поридж» зам. «каша»;
  «проперт╕» зам. «майно», «власн╕сть»
  «проф╕т» зам. «прибуток»;
  «рел╕ф» зам. «допомога»;
  «рефюз» зам. «в╕дмова»;
  «ропа» зам. «шнурок», «мотузок»;
  «сайдвок» зам. «тротуар»;
  «сайз» зам. «розм╕р»;
  «секенд-генд» зам. «уживаний», «ношений»;
  «сл╕перси» зам. «капц╕»;
  «с╕лковий» зам. «шовковий»;
  «скаларшип» зам. «стипенд╕я»;
  «собвей» зам. «п╕дземна зал╕зниця», «метро»;
  «спелювати» зам. «писати або читати по буквах»;
  «стейк» зам. «шматок м’яса або риби для смаження»;
  «стемп» зам. «поштова марка» ;
  «степси» зам. «сходи», «сходинки»;
  «текс» зам. «податок»;
  «трека» зам. «зал╕знична кол╕я»;
  «трок» зам. «вантаж╕вка», «ван-тажка»;
  «флор» зам. «поверх»;
  «френд» зам. «товариш», «друг», «приятель»;
  «чайнеман» зам. «кита╓ць»;
  «шуси» зам. «черевики», «взуття»;
  «шур» зам. «упевнений», «переконаний»;
  «перформанс» зам. «виступ», «урочистост╕», «збори».

  «БАТЬКО ПРАЦЮВАВ З ВЕЛШОМ»: ЧИ МОЖНА ТАК СКАЗАТИ ПО-УКРА╥НСЬКОМУ?

  Н╕, варто ужити в цьому реченн╕ слово «вал╕╓ць» («з вал╕йцем»). Коли вих╕дц╕ з Укра╖ни при╖хали до англомовного св╕ту, вони влилися в сусп╕льство, що складалося з р╕зних нац╕ональних груп ╕ послуговувалося багатьма мовами.
  Природно, що вони запозичили окрем╕ англ╕йськ╕ слова (з певними фонетичними видозм╕нами) для позначення тих нац╕ональностей, з якими не зустр╕чалися (або зустр╕чалися дуже р╕дко) на р╕дн╕й земл╕. Так у мовленн╕ деяких етн╕чних укра╖нц╕в англомовного св╕ту з’явилися лексичн╕ запозичення «велш», «велшмен» (Welsh) зам╕сть «вал╕╓ць» («вал╕йка»); «скочмен» (Scotsman) зам╕сть «шотландець» («шотландка»); «джапан» (Japanese) зам╕сть «японець» («японка»), «айриш» (Irish) зам╕сть «╕рландець» та ╕н.

  Чи може метафора... ╤НДИКУВАТИ?

  У нововидан╕й серйозн╕й л╕тературознавч╕й прац╕ з╕ збентеженням чита╓мо про те, що «...метафора порогу ╕ндику╓ для ╕сторично╖ герменевтики, що перех╕д...». Жоден ╕з словник╕в укра╖нсько╖ мови не засв╕дчу╓ гасла «╕ндикувати» (╓ ли-ше х╕м╕чний терм╕н «╕ндикатор»). Мабуть, м╕г би бути такий д╕╓сл╕вний неолог╕зм в╕д ╕менника «╕ндик» ╕з значенням «сердитися», «галасувати» тощо. Але тут набагато проза╖чн╕ша справа: перекладач (бо йдеться про перекладну статтю) трансл╕терував англ╕йське д╕╓слово to indicate (запозичене, сво╓ю чергою, з латинсько╖ мови на початку XVII ст.), додавши до нього особове зак╕нчення укра╖нського д╕╓слова в трет╕й особ╕ однини ж╕ночого роду тепер╕шнього часу. Чому ж не вжив в╕н одного з р╕дних - таких же м╕стких - д╕╓сл╕в: «позначати», «вказувати», «означати»?!
  Оцю принизливу тенденц╕ю, що чинить велику, непоправну шкоду наш╕й нац╕╖ - уживати якомога б╕льше сл╕в англ╕йсько╖ мови та вит╕сняти самобутн╕ слова р╕дно╖ мови, спостер╕га╓мо тепер в Укра╖н╕ на р╕зних р╕внях: в╕д банальних оголошень про пепс╕-колу до наукових видань. Декому (в кого в╕дсутн╓ л╕нгв╕стичне мислення) зда╓ться, що найкращий, найефективн╕ший спос╕б боротьби з русиз-мами - це зам╕на ╖х англ╕цизмами. Обов’язок кожного, хто береться за перо, - усв╕домити, що ма╓мо багату й повноварт╕сну мову з усталеним лексичним запасом (оче-видно, з певною к╕льк╕стю об╜рунтованих сл╕в та вислов╕в ╕ноземного походження) й м╕сткою структурою - мову, якою можна ч╕тко висловити будь-яку думку й визначити будь-яке поняття.

  САНТИМЕТР — ЦАЛЬ

  В укра╖номовн╕й газет╕ США напередодн╕ Великодня було опубл╕ковано оголошення, що «святочний прив╕т (очевидно, краще звучало б «святкове в╕тання», «святков╕ прив╕тання». - Р. З.) в 2 цал╕ через 2 колонки кошту╓ 15 долар╕в». Людям, елементарно об╕знаним з укра╖нською л╕тературою, це оголошення одразу нагаду╓ Франкове опов╕дання «Ол╕вець»: «Прошу н╕яким св╕том не думати, що се я розпов╕даю видумку або що напис на заголовку се╖ пов╕стки - яка-небудь метафора. Н╕, д╕ло справд╕ йде про ол╕вець, ╕ то не ц╕лий, а кусник, от так, в╕зьмемо три цал╕ завдовжки». Одначе, ╤. Франко написав це опов╕дання в 1879 р., коли в Укра╖н╕ широко вживалася одиниця вим╕ру «цаль» (╕з н╕мецького der Zoll = ╕nсh). Але ж ще в 1875 р. б╕льш╕сть кра╖н ╢вропи п╕дписало т. зв. Метричну конвенц╕ю, зг╕дно з якою було прийнято метричну систему (в основу ╖╖ покладено метр), випрацювану у Франц╕╖ в добу Велико╖ французько╖ революц╕╖. Метричне мислення поступово запанувало ╕ в Укра╖н╕ ╕ знайшло св╕й вираз у поняттях «сантиметр», «метр». Не подоба╓ в оголошенн╕ укра╖нською мовою ╕гнорувати метричну терм╕носистему р╕дно╖ мови!

  (Дал╕ буде).

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #13 за 24.03.2006 > Тема "Душі криниця"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=3739

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков