Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4448)
З потоку життя (7293)
Душі криниця (4122)
Українці мої... (1658)
Резонанс (2118)
Урок української (1006)
"Білі плями" історії (1846)
Крим - наш дім (1041)
"Будьмо!" (271)
Ми єсть народ? (241)
Бути чи не бути? (317)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (205)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
ФОРТЕЦЯ МАР╤УПОЛЬ
Режисерка Юл╕я Гонтарук створила цикл ф╕льм╕в п╕д загальною назвою “Фортеця...


ЗАКОН ПРО МОБ╤Л╤ЗАЦ╤Ю ПРИЙНЯТО: ДО НЬОГО ╢ ПРЕТЕНЗ╤╥, АЛЕ В╤Н П╤ДСИЛИТЬ ЗСУ
Закон проголосовано 283-ма голосами депутат╕в Верховно╖ Ради. Експерти: його треба було приймати...


НАША БАТЬК╤ВЩИНА ╢ НАЙЗАМ╤НОВАН╤ШОЮ КРА╥НОЮ В СВ╤Т╤
╤з 2015 року Джайлз Дьюл╕ документу╓ зам╕нування земл╕ в Укра╖н╕…


ЗА П╤ВТОРА РОКУ Я НЕ ЗНАЙШЛА В УКРА╥Н╤ ЖОДНОГО НАЦИСТА, ПРО ЯКИХ ЧУЛА У РОС╤╥
Юко Немото, кореспондентка агенц╕╖ «К╕одо цус╕н» у Ки╓в╕…


╤РП╤НЬ ДВА РОКИ ТОМУ: «НАВКОЛО БУЛИ РУ╥НИ, ТЕМНИЙ ДИМ ТА БАГАТО РОЗСТР╤ЛЯНИХ АВТОМОБ╤Л╤В»
Розпов╕дь кримського татарина, який брав участь у визволенн╕ Ки╖вщини…




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #6 за 04.02.2005 > Тема "Резонанс"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#6 за 04.02.2005
Обережно, "етимологи"!
В. ГОРБАЧУК.

УТОЧНЕННЯ

Шановна редакціє!
Захоплюючись вашими публікаціями, присвяченими актуальним і болючим проблемам сьогодення, своєчасно не звернув уваги на окремі прикрі випадки, які можуть зашкодити високій репутації газети. Маю на увазі "етимології" назв країн світу. Ось, наприклад, у "Світлиці" за 21.01 2005 на стор. 12 знаходимо таке:
"Німеччина - "земля списників", від німецького "gar" ("спис") і латинського та німецького "man" - "людина".
Дивовижно: по-перше, у слові "Німеччина" елементів "gar" і "man" нема! По-друге, "gar" означає "зварений", "готовий" (а не спис!), напр.: das Fleisch ist gar - м'ясо зварилось (готове); man у латині відсутнє (є "manus" - "рука"), функціонує в англійській мові ("лю-дина") та в німецькій der Mаnn ("муж", "мужчина").
І далі тут автор несе таку ж нісенітницю про назву Deutschland. Насправді слово це має такі складники: deutsch ("німецький") + Land ("країна"). Deutsch у свою чергу походить від deutlich - "ясний", "зрозумілий". Таким чином, Deutschland - "країна, в якій спілкуються зрозумілою мовою" (а не "земля людей", як твердить автор). З другого боку, народ цей, з точки зору слов'ян, говорив якраз незрозуміло, був ніби німим, тому й названий - "німці" (по-польськи Niemcy і т. д.).
Навмання візьмемо ще одну "етимологію": "Польща" - від німецького Роlen, "поля", "область".
По-німецьки "поле" - das Feld, "область" - das Gebit, der Bereich! Насправді назва Роlska (по-українськи Польща) зовсім не німецького походження, а утворилась від назви слов'янського племені "роlanie", що жили над Віслою (не плутати з полянами Подніпров'я).
Нема потреби зупинятись на інших, таких же позбавлених смислу "етимологіях" (зокрема таких, як "Сербія", "Чорногорія"). Немало мене дивує і те, що автор посилається на англійське джерело, з якого він "спеціально для "Кримської світлиці" зробив переклад. Чи ті добродії так пожартували, чи пан автор не те перекладав?
Прошу повідомити про це "етимолога" та бути обережними у виборі матеріалів для друку.
З глибокою повагою В. ГОРБАЧУК.

*  *  *

Ми щиро вдячні нашому давньому читачеві і автору з Донеччини професору Василю Тихоновичу Горбачуку за батьківське піклування про  "Світлицю"! Напевне, якби не ті екстремальні умови, в яких (особливо останній рік) працює редакція, та не переполовинений штат, ми здогадалися б у якійсь передмові пояснити читачам, звідки й для чого ця "етимологічна" публікація.  Звичайно, вона - далеко не істина в останній інстанції, хоч оригінальна англомовна інформація почерпнута нами із солідного сайту, який охоплює всі сфери людської діяльності (у нас ніяких аналогій немає, навіть серед потужних російських сайтів). Це, можливо, хоч і не ідеальна, але ілюстрація того, яким бачить "державну" етимологію англомовний світ. Втім, не можемо не погодитися з тим, що якби над цим матеріалом попрацював такий досвідчений і авторитетний фахівець, як Василь Тихонович Горбачук, та подав його з відповідними коментарями, авторитет будь-якого видання, де б така публікація  з`явилася, тільки зріс би!
До сказаного надаємо для ілюстрації оригінали деяких перекладених статей, про які згадує В. Т. Горбачук, та ще раз називаємо джерело, звідки вони взяті: http://www.fact-index.com.

Оригінал
* Germany - "land of the spear men" from the germanic "gar" or "spear" and the latin and germanic "man", in latin "Germania".
* Allemagne - "land of all the men" i.e. "our many tribes"
* Deutschland - "land of the people"
* Nemetsy (Polish: Niemcy; Romanian: Nemti; Czech: Nemecko; Hungarian: Nemet(orszag)) - "land of the mute" (where "mute" is a metaphor for "those who do not speak our language"). The Hungarian word is a Slavic loan word.

Переклад
Німеччина - "земля списників", від німецького "gar" ("спис") і латинського та німецького "man" - людина. Латинською "Німеччина" означає: Allemagne - "земля всіх людей", тобто багатьох народів; Deutschland - "земля людей"; Nemetsy (польською Niemcy; румунською Nemti; чеською Nemecko; угорською Nemet (orszag)) - "земля німих", де "німі" - метафора стосовно "тих, хто не говорить нашою мовою". Угорська назва запозичена зі слов'янських мов.

Оригінал
* Poland - From the Germanic polen, "fields".
Переклад
Польща - від німецького Polen, "поля", "область".

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #6 за 04.02.2005 > Тема "Резонанс"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=2888

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков