Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4450)
З потоку життя (7293)
Душі криниця (4124)
Українці мої... (1659)
Резонанс (2120)
Урок української (1006)
"Білі плями" історії (1847)
Крим - наш дім (1046)
"Будьмо!" (271)
Ми єсть народ? (241)
Бути чи не бути? (320)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (206)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
ПОЕЗ╤Я ╤ ПРОЗА НАШОГО ЖИТТЯ
Третя зб╕рка поез╕╖ - «╥╖ написала в╕йна»…


НЕ ХОДИ НА ЛИСУ ГОРУ…
Наш╕ традиц╕╖


КАРИКАТУРИ БАТЬКА Й ЖИВОПИС СИНА
Карикатури батька викривають агресивну пол╕тику Москви, показують, що вона ╓ загрозою для всього...


РОЗПУСКА╢ТЬСЯ Л╤ЩИНА
Наш╕ традиц╕╖


ЛЮТЬ, НАД╤Я, ЛЮБОВ
На початку широкомасштабного вторгнення рос╕йських в╕йськ подруга художниц╕ попрохала ╖╖...




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #31 за 31.07.2015 > Тема "Душі криниця"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#31 за 31.07.2015
МОВНА ШИЗОФРЕН╤Я – НОВА, ПОТУЖНА ФОРМА РУСИФ╤КАЦ╤╥

Здавалося б, методи прямо╖ заборони укра╖нсько╖ мови – Емськ╕ укази, Валу╓вськ╕ циркуляри — тепер не ╓ можливими. Але реальн╕сть укра╖нська ╓ такою, що ╖х зам╕нили заборони неоголошен╕, як╕ д╕ють на р╕вн╕ м’яко╖ символ╕чно╖ влади, коли створюються ситуац╕╖, впроваджуються правила, н╕ким не п╕дважен╕, за якими укра╖номовному ста╓ некомфортно працювати, скаж╕мо, у б╕знесов╕й компан╕╖.
Про це сказав Юр╕й Шевчук, викладач укра╖нсько╖ мови у Колумб╕йському та ╢льському ун╕верситетах, який нещодавно у Львов╕ у книгарн╕ «╢» прочитав лекц╕ю про «Пол╕тику мовно╖ шизофрен╕╖ в Укра╖н╕. Джерела, форми, насл╕дки». Це — та тема, про яку багато хто дума╓, але не кожен наважу╓ться висловитися. Юр╕й Шевчук у сво╖й лекц╕╖ розгорнув перед слухачами певне ╕сторичне тло, без якого год╕ зрозум╕ти те, що в╕дбува╓ться, як╕ форми ма╓ ╕, головне, як╕ насл╕дки ма╓ для укра╖нц╕в мовна шизофрен╕я. А також в╕н проанал╕зував ╕ окреслив коротко форми, яких набира╓ зм╕шування укра╖нсько╖ з рос╕йською ╕ як╕ це ма╓ насл╕дки насамперед на мову, а через не╖ на ╕нш╕ галуз╕ сусп╕льного життя.
Кожна сучасна нац╕я найперше осмислю╓ себе у терм╕нах, у координатах ╕дентичност╕. ╤дентичн╕сть одн╕╓ю з координат передбача╓ мовну, ╕ Юр╕й Шевчук розпов╕дав про мову, д╕лився як науковець певним способом думання про проблему мови, – як можна анал╕зувати те, що, на його думку, одразу впада╓ у в╕ч╕ кожному, хто при╖жджа╓ в цю кра╖ну, хто ма╓ певну мовну компетенц╕ю ╕дентиф╕кувати ту мову, яку людина чу╓ навколо себе.
Пода╓мо ваш╕й уваз╕ лекц╕ю Юр╕я Шевчука з незначними скороченнями.

Нема╓ досл╕джень посл╕довно╖ пол╕тики зм╕шування двох мов, яка ма╓ м╕сце на р╕вн╕ держави

Говорячи про мовну шизофрен╕ю, одразу хочу сказати, що у самому цьому вислов╕ присутня б╕льше метафора, н╕ж наукова прециз╕йн╕сть, яку би належало мати науковому терм╕ну. Як в╕домо, шизофрен╕я означа╓ роздво╓ння псих╕ки. В даному випадку йдеться не про роздво╓ння розуму, а про роздво╓ння мови. Хоча можна говорити про те, коли роздвою╓ться мова, то роздвою╓ться ╕ псих╕ка людини. У науц╕ ╕сну╓ к╕лька терм╕н╕в, як╕ означують феномен, коли в одному ╕ тому самому м╕сц╕ вживаються принаймн╕ дв╕ мови. Одн╕ користуються терм╕ном б╕л╕нгв╕зм (двомовн╕сть), соц╕олог╕я також зна╓ терм╕н шизоглос╕я.
╢ «гори» л╕тератури про це, але майже нема╓ докладних досл╕джень посл╕довно╖ пол╕тики зм╕шування двох мов, яка ма╓ м╕сце на р╕вн╕ держави, тому що цю пол╕тику проводить ц╕ла низка ╕нституц╕й – рад╕о, телебачення, парламент, ╕нш╕ державн╕ установи.

Знищити колон╕зованих, втручаючись в саму систему ╖хньо╖ мови, – це винах╕д сов╓цько╖ системи

Користуючись в╕домим п╕дходом в ╕стор╕╖ укра╖нсько╖ мови, який свого часу озвучив у сво╖х працях Юр╕й Шевельов, ╕стор╕я укра╖нсько╖ мови, ╕стор╕я колон╕ал╕зму зна╓ два типи асим╕ляц╕йних тиск╕в на мову колон╕зованого (в нашому випадку – на укра╖нську) з боку мови-колон╕затора (в нашому випадку – рос╕йсько╖). Шевельов пише про це у сво╖й в╕дом╕й книжц╕ «Укра╖нська мова у перш╕й половин╕ ХХ стол╕ття», яка спочатку вийшла англ╕йською мовою в Гарвард╕, а пот╕м була перекладена тут укра╖нською.
Перший такий тип ╓ класичним, притаманним ус╕м колон╕альним ╕мпер╕ям, – це зовн╕шн╕й тиск на мову. Знайомим ус╕м нам виявом зовн╕шнього тиску на мову ╓ Валу╓вський циркуляр, Емський указ, тобто пряма заборона на те, щоб укра╖нська мова вживалася у перел╕ку царин людсько╖ комун╕кац╕╖. Зовн╕шн╕й тиск забороня╓ вживання укра╖нсько╖ мови, насамперед, у систем╕ осв╕ти, книгодрукуванн╕ з певними винятками, у театр╕, сфер╕ пол╕тики, економ╕ки, торг╕вл╕.
Якщо говорити про прямий тиск на мову, то потр╕бно пам’ятати, що значно п╕зн╕ше в 70-х роках у соц╕ол╕нгв╕стиц╕ завдяки працям французького соц╕олога ╕ ф╕лософа П’╓ра Бурдь╓ виникло поняття «символ╕чна влада» або «м’яка влада», тобто непрям╕ заборони, насаджена соц╕ально дом╕нантною групою форма повед╕нки п╕дкореному класов╕ чи груп╕, яка п╕дтриму╓ться ╕ посилю╓ться найперше через систему осв╕ти. Засоби внут-р╕шнього тиску, про як╕ пише Шевельов, – це практично винах╕д рос╕йських ╕мпер╕ал╕ст╕в. Як пише Шевельов, класичн╕ ╕мпер╕╖ – британська, французька, португальська, ╕спанська тощо, – не додумалися до того, щоби намагатися знищити мову ╕ культуру колон╕зованих тим, щоби втручатися в саму систему ╖хньо╖ мови ╕ впроваджувати в не╖ так╕ зм╕ни, як╕ б в результат╕ п╕дривали саму ╖╖ житт╓здатн╕сть, здатн╕сть до самов╕дтворення самодостатнього живого орган╕зму. Це — винах╕д сов╓цько╖ системи.
╤ так╕ втручання почалися масивним способом наприк╕нц╕ 20-х рок╕в, коли почалися пересл╕дування укра╖нсько╖ ╕нтел╕генц╕╖, погром вс╕╓╖ укра╖нсько╖ школи мовознавства, чистки ╕ терор проти пров╕дних укра╖нських л╕нгв╕ст╕в. Масивне втручання в систему укра╖нсько╖ мови охоплювало вс╕ без винятку р╕вн╕ ╖╖ орган╕зац╕╖, починаючи з фонолог╕╖ ╕ граф╕чно╖ системи, коли певн╕ л╕тери оголошувалися нац╕онал╕стичними.
Шевельов пише: якщо голосну позбавити того, щоб вона зустр╕чалася в початков╕й, середн╕й ╕ ф╕нальн╕й позиц╕╖, вона почина╓ розхитуватися у психосв╕домост╕ нос╕╖в мови ╕ вони починають переставати ╖╖ в╕дчувати так ч╕тко, коли би вона з’являлася у ╖хн╕й мовн╕й практиц╕ у вс╕х трьох позиц╕ях.
Я спостер╕гаю момент втрати укра╖нсько╖ питомо╖ голосно╖ «и», – т╕╓╖, яка робить для укра╖нц╕в англ╕йську вимову в десять раз╕в легшою, н╕ж для рос╕ян. Зам╕на укра╖нського «и» на «╕», – у Львов╕ чомусь кажуть кафе «Амер╕кано», так н╕би ╓ Амер╕ка, а не Америка, – це елемент зам╕ни, вит╕снення «и» на «╕». Я чую, наприклад, у вимов╕ диктор╕в ки╖вських телеканал╕в таку переб╕льшену укра╖нську вимову, на ╖хн╕й погляд, коли вони зам╕сть «и» кажуть таке дуже глибоке «и». Рос╕йське «и» дуже напружене, ц╕╓╖ напруженост╕ браку╓ укра╖нському «и». Як людина з тренованим фонетичним слухом, я це одразу ╕дентиф╕кую. Ви можете подивитися передачу «Ранок по-ки╖вськи» ╕ там ведуча пост╕йно так говорить укра╖нською мовою, зам╕нюючи посл╕довно «и» на «и-». Це такий приклад фонетичних ман╕пуляц╕й, як╕ русиф╕катори робили лише на фонетичному р╕вн╕. А йдеться також про вилучення десятк╕в ╕ сотень сл╕в з укра╖нського словника, оголошених нац╕онал╕стичними, ╕ зам╕ну цих сл╕в рос╕йськими словами. Наприклад, я з великим подивом д╕знався, що слово ф╕л╕жанка — н╕який не галицизм. Це слово вживав Валер’ян П╕дмогильний, який був родом з ╢лисаветграда (К╕ровограда). ╢ така книжка «Укра╖нська мова у ХХ стор╕чч╕: ╕стор╕я л╕нгвоциту». Там подаються ц╕кав╕ ╕люстрац╕╖ ман╕пуляц╕╖ з мовою на вс╕х р╕внях, включно з ц╕лими списками заборонених моделей словотвору. Не можна було казати цегельня, бо це економно ╕ занадто привабливо пор╕вняно з рос╕йською мовою, – кирпичный завод. Не можна було казати броварня, дротярня, електровня, – ц╕ла модель словотвору, яка ма╓ ╕нший агентивний суф╕кс на -ар. Ми зараз потихенько до нього поверта╓мося, – новинар, ф╕льмар. Це теж дуже продуктивна модель, яку ми майже забули. ╤ зараз зусиллями одиниць людей, як╕ не втратили почуття ╕ любов до питомих речей у мов╕, намагаються це повернути. Ця ман╕пуляц╕я – втручання у внутр╕шню систему мови — торкалася вс╕╓╖ мови.

Як╕ ж ц╕л╕ ставила перед собою ця масивна ман╕пуляц╕я мовою?

П╕д╕рвати мову зсередини, скомпрометувати, зруйнувати ╖╖ механ╕зми самов╕дтворення;
Упод╕бнити укра╖нську мову до мови колон╕затора як зб╕днено╖, поверхнево╖ нец╕каво╖ коп╕╖ останньо╖;
Узалежнити ╖╖ в╕д мови колон╕затора у терм╕нолог╕╖, словотвор╕ ╕ нав╕ть в тому, як мова означу╓ св╕т (тобто мовна картина св╕ту). Скаж╕мо, коли вам треба пол╕куватися, ви йдете в л╕карню, а рос╕яни – в больн╕цу. Тобто ми л╕ку╓мося, а вони болять. Це ╓ банальний приклад того, як дв╕ р╕зних мови дивляться на одне ╕ те саме явище. ╤ в цьому поляга╓ нев╕д’╓мна внутр╕шня приваблив╕сть кожно╖ мови, ╖╖ здатн╕сть зачарувати кожного, хто почина╓ ╖╖ вивчати. Те, що мова вербал╕зу╓, ословлю╓ св╕т по-сво╓му, в╕дображаючи таким чином св╕топогляд ╖╖ нос╕╖в;
Унеможливити ╖╖ самост╕йне функц╕онування ╕ повнокровне самов╕дтворення в╕д покол╕ння до покол╕ння мовц╕в у св╕домост╕ самих мовц╕в, – коли мовц╕ починають формувати думку про власну мову, що ╖й щось браку╓, що вона не ╓ самодостатньою, що вона не може стояти сама без того, щоб опиратися, паруватися, об╕йматися з мовою колон╕затора. Ця тема так само звучить у мовн╕й шизофрен╕╖, коли нам пропонують, що це нормально – укра╖нська ╕ рос╕йська. ╤ н╕коли не можна укра╖нсько╖ без рос╕йсько╖;
Через прим╕тив╕зац╕ю мови прим╕тив╕зувати всю культуру укра╖нц╕в, де╕нтелектуал╕зувати, а самих колон╕зованих подавати як екзотичних, ц╕кавих, безневинних, в╕дданих ╕мпер╕╖ дикун╕в, не здатних на самост╕йне ╕снування, – стих╕йних, хаотичних, таких, що потребують цив╕л╕зац╕йно╖ присутност╕ колон╕затора.

╤нститут укра╖нсько╖ мови протягом 25-ти рок╕в ╓ в стан╕ парал╕чу

Здавалося б, що методи прямо╖ заборони укра╖нсько╖ мови – Емськ╕ укази, Валу╓вськ╕ циркуляри — тепер не ╓ можливими. Але реальн╕сть укра╖нська ╓ такою, що ╖х зам╕нили заборони неоголошен╕, як╕ д╕ють на р╕вн╕ м’яко╖ символ╕чно╖ влади, коли створюються ситуац╕╖, впроваджуються правила, н╕ким не п╕дважен╕, за якими укра╖номовному ста╓ некомфортно працювати, скаж╕мо у б╕знесов╕й компан╕╖. Коли укра╖нець ╕де на сп╕вбес╕ду, претендуючи на ваканс╕ю, ╕ зна╓, що в╕н програ╓ сп╕вбес╕ду, якщо буде говорити укра╖нською. З’явля╓ться елемент самокорекц╕╖, який, можливо, у Галичин╕ не ╓ такий виражений, але дуже виражений на Сх╕дн╕й, П╕вденн╕й Укра╖н╕. Мен╕ свого часу подарували два томи судових позов╕в з боку укра╖нц╕в з приводу ╖хньо╖ дискрим╕нац╕╖ на м╕сц╕ прац╕ за мовною ознакою. Позови, як╕ ╓ у величезн╕й б╕льшост╕, н╕коли не були задоволен╕.
Те, що було введено у 1933 роц╕ як нова орфограф╕я укра╖нсько╖ мови, – нова л╕тературна норма, – 90% цих русиф╕каторських правил залишаються неторканими ╕ зараз. Цьому сприя╓ фактичний парал╕ч ╤нституту укра╖нсько╖ мови, який би мав виконувати функц╕ю кодиф╕куючого, наглядового ╕ нормоохороняючого органу, – ╕нституц╕╖, яка дикту╓ л╕тературну норму, ╖╖ регулю╓ ╕ каже, що ╓ укра╖нською л╕тературною мовою, а що ╓ поза стандартом. ╤нститут укра╖нсько╖ мови протягом 25 рок╕в ╓ в стан╕ парал╕чу, бо в╕н не ма╓ жодного впливу на кодиф╕кац╕йн╕ практики в укра╖нському простор╕.

Мовна шизофрен╕я передбача╓ певну густину наповнення еф╕ру ╕ всюдисущн╕сть

Отже, мовна шизофрен╕я – пост╕йне по╓днання укра╖нсько╖ ╕ рос╕йсько╖ мов. Я пропоную розр╕зняти дв╕ основн╕ форми мовно╖ шизофрен╕╖: 1. Окрем╕ мовц╕ сп╕лкуються кожен окремою мовою, але розум╕ють одне одного. 2. Коли окрем╕ мовц╕ користуються одночасно, без розбору ╕ правил, двома мовами. Соц╕ол╕нгв╕сти це називають макарон╕зац╕╓ю.
По╓днання двох мов в╕дбува╓ться в одному м╕сц╕ ╕ в один час протягом короткого часу, – це може бути формат телев╕з╕йно╖ програми, випуску новин, анал╕тично╖ передач╕, популярних передач на кшталт «Укра╖на ма╓ талант», «Голос кра╖ни», «Свобода слова», «Веч╕рн╕й Ки╖в» тощо. Так само це по╓днання може бути в рад╕опередачах, у мережевих публ╕кац╕ях. Дедал╕ б╕льше я бачу елементи цього по╓днання у друкованих виданнях.
Якщо дивитися на структуру л╕нгвошизофрен╕чного посилання, – те, що в Укра╖н╕ модно називати месидж, – в н╕й присутн╕ так╕ елементи:
1. Гегемонною мовою ╓ рос╕йська, декоративно-символ╕чною – укра╖нська. Подив╕ться на «Веч╕рн╕й квартал», «Розсм╕ши ком╕ка», Шустера, ╢вгена Кисельова ╕ т. д. Для ведучого тако╖ програми знання рос╕йсько╖ на екран╕ ╕ поза ним ╓ обов’язковим, а укра╖нсько╖ – факультативним або декоративним, що вжива╓ться про людське око.
2. Рос╕йський мовець – монол╕нгв, тобто волод╕╓ одн╕╓ю рос╕йською, в╕н дума╓ ╕ бачить св╕т через рос╕йську мову як р╕дну. Слухач, глядач одразу в╕дчува╓ фальш, якщо людина говорить не р╕дною мовою. Рос╕йськомовець завжди говорить рос╕йською в таких передачах як р╕дною ╕ звучить природно.
3. Укра╖номовець у таких передачах, як правило, б╕л╕нгв, тобто говорить ╕ укра╖нською, ╕ рос╕йською. Йому часто в╕дводиться роль говорити укра╖нською. В╕н часто дума╓ ╕ бачить св╕т рос╕йською мовою ╕ в цьому в╕дчува╓ться елемент фальш╕. Користу╓ться укра╖нською, що перекладена з рос╕йсько╖ мови, тобто ми в╕дчува╓мо рос╕йський синтаксис, ╕д╕оматику, притягнену за волосся, ╕ перекладену укра╖нською мовою. Як результат, споживач такого продукту отриму╓ враження неповноц╕нност╕ не мовця, а вс╕╓╖ мови, тобто укра╖нсько╖.
4. Рос╕йська звучить привабливою, повнокровною, часто з престижним московським акцентом. Зараз ╓ практика на укра╖нському телебаченн╕ запрошувати з Москви ведучих, диктор╕в, надавати ╖м високооплачувану престижну працю, давати ╖м нав╕ть укра╖нське громадянство, щоб було комфортно.
5. Натом╕сть укра╖нська штучна, зб╕днена, под╕бна на бл╕ду коп╕ю рос╕йсько╖. ╥╖ непри╓мно ╕ нец╕каво слухати, вона не виклика╓ бажання насл╕дувати ╖╖ як зразок. За╕снувала в Укра╖н╕, за мо╖ми спостереженнями, мова з таким ╜ламурним акцентом, який культивують в колах столично╖ ки╖всько╖ журнал╕стики. Я спочатку подумав, що люди це говорять для ком╕чного ефекту. Але це говориться з певним апломбом ╕ з такою св╕дом╕стю, що це така мода, – дз╕вчина, ц╕льки, дз╕ти, сказаф, зробиф, ╕ нав╕ть акати, говорячи укра╖нською мовою.
6. Рос╕йська мова зазвичай луна╓ довше у такому продукт╕. Часто програма ма╓ укра╖нською лише назву, – наприклад, «Веч╕рн╕й квартал».
7. Укра╖нська завжди марг╕нал╕зована, вжива╓ться декоративно, про людське око.
8. Мовна шизофрен╕я передбача╓ певну густину наповнення еф╕ру ╕ всюдисущн╕сть.
Ми з вами в ц╕й кра╖н╕ не можемо сховатися в╕д мовно╖ шизофрен╕╖ – скр╕зь ╕ всюди, ви не можете в╕дгородити в╕д не╖ сво╖х д╕тей. Ваша дитина може ходити до найкращо╖ укра╖номовно╖ школи ╕ в якийсь момент ви почина╓те чути, що вона говорить «тоже», а не теж, «да», а не так ╕ т. д. Це та всюдисущн╕сть мовно╖ шизофрен╕╖ ╕ дуже густе наповнення нашого публ╕чного простору оцим спарюванням укра╖нсько╖ з рос╕йською, коли раптом зника╓ самий зразок л╕тературно╖ укра╖нсько╖ мови, на який можна би було взоруватися, щоби вчити мову (для тих, хто хоче ╖╖ вивчити).
Всюдисущн╕сть ╕ насичення мовною шизофрен╕╓ю запоб╕га╓ нав╕ть можливост╕ використовувати мову, яку ви чу╓те навколо себе, як допомогу у вивченн╕ укра╖нсько╖ мови. Студенти-американц╕, ╖дучи до Польщ╕ з нам╕ром вивчити польську мову, принаймн╕ чують ╖╖ скр╕зь. У нас це неможливо. Мо╖ студенти протягом 20 рок╕в, що я викладаю укра╖нську в Гарвардському ун╕верситет╕ на л╕тн╕й школ╕, а тепер у Колумб╕йському, незм╕нно повертаються з Укра╖ни, м’яко кажучи, спантеличен╕. А деяк╕ в╕дверто обурен╕ й обманут╕. Вони не спод╕валися опинитися в д╕йсно мовно шизофрен╕чному оточенн╕, яке руйну╓ нав╕ть те, чого вони навчилися в Нью-Йорку в╕д свого викладача.

Спостер╕га╓ться парал╕ч здатност╕ укра╖нсько╖ мови до творення терм╕нолог╕╖

Першим насл╕дком пол╕тики мовно╖ шизофрен╕╖ ╓ парал╕ч механ╕зм╕в мовно╖ творчост╕, коли мова втрача╓ здатн╕сть сама творити з власних мовних ресурс╕в нов╕ слова, як╕ потр╕бн╕ для повсякденного нормального функц╕онування. Наприклад, нам треба сказати, що дана послуга ╕сну╓ в м╕жнародн╕й мереж╕. Зам╕сть того, щоб сказати, що це ╓ мережева послуга, ми чомусь кажемо – вона ╕сну╓ он-лайн. Досить легка семантична операц╕я творення нового значення ╕ слова мережа, мережевий ╕ вживання його в дуже легко читабельному контекст╕ для нас виявля╓ться не наявною. Для нас наявне готове запозичення з англ╕йсько╖ мови, якого багато хто нав╕ть не розум╕╓. Таких приклад╕в дуже багато. По сут╕, парал╕ч здатност╕ укра╖нсько╖ мови до творення терм╕нолог╕╖ наст╕льки глобальний ╕ масивний, що у певному сенс╕ слова укра╖нц╕ перестали перекладати з англ╕йсько╖ ╕ стали просто вживати неперекладен╕ англ╕йськ╕ запозичення. Слово drone, в сенс╕ безп╕лотний л╕тальний апарат, у нас перекладають як дрони, хоча з англ╕йсько╖ мови це слово означа╓ – трутень. Чому укра╖нц╕ не можуть називати цей апарат – трутень? Це ж семантичний розвиток слова, який використову╓ться у вс╕х мовах для поповнення терм╕нолог╕╖. Механ╕зм розв’язання потреби означення нових речей не притаманний для нас. Ми сяга╓мо по слово дрони. Хто зна╓, що таке дедлайн? В укра╖нськ╕й мов╕ ╓ в╕дпов╕дне слово терм╕н. Але дедлайн — це по-модному. Це той самий парал╕ч. Цей парал╕ч виявля╓ться у розмовн╕й мов╕, сленгу, жаргон╕, як╕ в укра╖нськ╕й мов╕ в╕дсутн╕ в т╕й м╕р╕, в як╕й сленг, жаргон присутн╕й у рос╕йськ╕й, англ╕йськ╕й, польськ╕й ╕ в кожн╕й ╕нш╕й нерусиф╕кован╕й мов╕.
Руйнац╕ю системи мови на вс╕х р╕внях внасл╕док мовно╖ шизофрен╕╖ дуже добре описала професор Льв╕вського ун╕верситету ╕м. ╤. Франка Олександра Сербенська у книз╕ «Антисуржик». Мовна шизофрен╕я ╓ бар’╓ром, що не да╓ мовн╕й творчост╕ масового укра╖нця живити л╕тературний стандарт новац╕ями. Наприклад, ми чита╓мо твори Юрка Винничука, Юрка Андруховича чи ще якогось автора, який ма╓ фантастичне в╕дчуття живо╖ укра╖нсько╖ мови. Але тут наступа╓ «стоп». Мовна шизофрен╕я, оцей шум, який ми чу╓мо навколо себе, перекрива╓ передавання мовно╖ творчост╕ на р╕вн╕ ╕ндив╕д╕в нагору, там, де весь народ це чу╓. Л╕тература зараз не ма╓ тако╖ масово╖ дистрибуц╕╖ як телебачення, к╕нематограф. Вс╕ ц╕ новац╕╖ не потрапляють на телебачення. Пан Зеленський чи Шустер не повторить чудовий сленг в╕д Винничука чи Андруховича. Такий сленг не з’явиться в укра╖нському ф╕льм╕.

Престиж мови колон╕затора

Мовна шизофрен╕я нав’язу╓ укра╖номовним рос╕йську мовну картину св╕ту, психолог╕чну потребу дивитися на св╕т кр╕зь призму й образн╕сть рос╕йсько╖ мови. М╕льйони укра╖нц╕в в╕дчувають глибоку трагед╕ю власного ╕снування через те, що окремих сл╕в, як╕ ╓ в рос╕йськ╕й мов╕, не ╕сну╓ в укра╖нськ╕й. Наприклад, письменники один перед одним намагаються конечно видумати точний в╕дпов╕дник рос╕йського затребованный. Н╕кому не спада╓ на думку, якщо в укра╖нськ╕й мов╕ нема╓ слова затребованный, то й не треба. Ми так не кажемо. Нема╓ цього слова в англ╕йськ╕й мов╕ в докладному переклад╕ з рос╕йсько╖. В╕домий укра╖нський сп╕вак, який ╓ мо╖м френдом у Фейсбуц╕, не без певного розгублення зверта╓ться до 3 тисяч сво╖х френд╕в ╕з запитанням: «Люди, як сказати укра╖нською мовою «воздушный поцелуй»?». В╕н не зда╓ соб╕ справи, якщо нема, то й не треба. В англ╕йц╕в нема слова воздушный поцелуй, вони кажуть to blow a kiss, буквально – дмухнути поц╕лунок, але не кажуть а blown kiss – дмухнутий поц╕лунок. Р╕зниця лише в тому, що в укра╖нця в╕д в╕дсутност╕ в╕дпов╕дника «воздушного поцелуя» почина╓ хитатися ╕ розвалюватися св╕т, почина╓ться пан╕ка. А англ╕йц╕ знизують плечима в абсолютн╕й байдужост╕, ╕ для них нема╓ значення, що вони точно не в╕дпов╕дають рос╕йському погляду на св╕т. Тому що для них м╕рилом ц╕нностей ╓ власна мова, а не рос╕йська.
В╕зьм╕мо модне тепер слово контент. Укра╖нською це ╓ зм╕ст. Але у нас кажуть контент тому, що в Рос╕╖ це було сказано ╕ перенесено сюди не без певного гламурного присмаку. Так само слово аккаунт, в╕д якого можна задуситися при вимов╕. Це ж означа╓ в╕дкрити рахунок.
Трапляються так╕ дивн╕ реч╕, як╕ втрачають л╕нгв╕стичну лог╕ку, роблять мову не придатною до використання, але все це виявля╓ться слабшим, н╕ж одна р╕ч – престиж мови колон╕затора, який наст╕льки сильний, що в╕н виправдову╓, здавалося б, так╕ ком╕чн╕ реч╕, як╕ робляться там ╕ запозичуються через культурн╕, мовн╕ канали шустер╕в, кисельових, ус╕х цих людей, як╕ говорять на нашому телебаченн╕ рос╕йською як р╕дною, а укра╖нською як н╕якою.

Зараз новою нормою ╓ в╕дсутн╕сть л╕тературно╖ норми

Ще один насл╕док мовно╖ шизофрен╕╖ – п╕дрив самого ╕нституту мовно╖ норми. Нав╕ть у сов╓цький час ╕снував ч╕тко окреслений, нехай зрусиф╕кований, л╕тературний стандарт укра╖нсько╖ мови. Тепер цього стандарту де-факто не ╕сну╓, – у прес╕, ТБ, в мереж╕, для величезно╖ б╕льшост╕ журнал╕ст╕в. Зараз новою нормою ╓ в╕дсутн╕сть л╕тературно╖ норми. Напиш╕ть все, що завгодно, – газетна стор╕нка це витрима╓. Театр перестав бути зразком вимови, про ТБ я взагал╕ не говорю. Тобто вс╕ ╕нституц╕╖, як╕ в ╕нших кра╖нах в╕д╕грають роль публ╕чних платформ, де практику╓ться л╕тературна норма, в Укра╖н╕ в╕дсутн╕ з огляду на мовну шизофрен╕ю.
Деградац╕я мовно╖ культури п╕дрива╓ загальну культуру як таку, а з нею — систему осв╕ти, усуваючи профес╕онал╕зм як передумову для профес╕йно╖ кар’╓ри. Ми можемо ск╕льки завгодно апелювати до молодого покол╕ння про те, яка мова наша солов’╖на ╕ калинова, але якщо наш студент бачить, що люди, як╕ об╕ймають найвищ╕ м╕н╕стерськ╕ посади в держав╕, роблять соб╕ карколомн╕ кар’╓ри у влад╕, на ТБ, рад╕о, прес╕, науц╕, не волод╕ючи укра╖нською мовою, то вони сприймають свого професора, який до них зверта╓ться, базуючись н╕бито на ц╕нностях укра╖нсько╖ мови, як на брехуна, фальсиф╕катора. Мовна шизофрен╕я п╕дрива╓ всю систему осв╕ти. У нас зника╓ те, що ╕сну╓ в кожн╕й ╕нш╕й систем╕ осв╕ти, – коли багатогранна, вишукана мова в╕дкрива╓ вам двер╕ скр╕зь. Я, наприклад, з╕ свого досв╕ду знаю, ск╕льки раз╕в мен╕ допомагало добре знання англ╕йсько╖ мови. Гарна вимова справля╓ враження у вс╕х кра╖нах, кр╕м ц╕╓╖.
Мовна шизофрен╕я означа╓ загальну де╕нтелектуал╕зац╕ю культури колон╕зованого, ╖╖ прим╕тив╕зац╕ю, зведення вс╕╓╖ р╕зноман╕тност╕ функц╕й мови до передач╕ простих ╕ прим╕тивних смисл╕в. Принцип – «и так понятно».
Мовна шизофрен╕я унеможливлю╓ для укра╖нсько╖ сп╕льноти користуватися мовою як засобом сол╕дарност╕ так, як сво╖ми мовами користуються ╕нш╕ мовн╕ сп╕льноти. Вперше я потрапив до Польщ╕ у 1988 роц╕, говорив доброю польською мовою з добрим акцентом, у такс╕ розговорився з вод╕╓м ╕ сказав йому, що я — з Укра╖ни. В╕н в╕дпов╕в, що це неможливо, щоб я так добре говорив польською. В результат╕ в╕н з мене не взяв грош╕. П╕зн╕ше я так само, звертаючись польською мовою, к╕лька раз╕в отримував квитки до театру, де було оголошення, що все продано. Ця мовна сол╕дарн╕сть, коли ви чу╓те чужинця, який добре розмовля╓ вашою р╕дною мовою, п╕дкупову╓ людину з потрухами, – в ╤тал╕╖, Франц╕╖, Пуерто-Р╕ко, Польщ╕ тощо. Вас люблять за це, т╕льки не в наш╕й кра╖н╕. Мо╖ студенти при╖жджають сюди, з рад╕стю звертаються у Ки╓в╕ до когось, а у в╕дпов╕дь чують рос╕йську.
Мовна шизофрен╕я позбавля╓ укра╖нську мову захисно╖ рол╕ у ситуац╕ях екзистенц╕йних, коли ╓ загроза вашому життю, ╕ за мовою ви можете в╕др╕знити свого в╕д ворога.
Мовна шизофрен╕я – це пост╕йне паразитування мови-колон╕затора на мов╕ ╕ культур╕ колон╕зованого.
Укра╖нська мова потр╕бна для ус╕х цих русиф╕каторських програм, яких тут повно, для того, щоб маскуватися за нею. Якби забрати укра╖нське, а залишити рос╕йське, то вс╕м би було зрозум╕ло, що нас п╕ддають русиф╕кац╕╖, а як трошки посипати укра╖нське, то ми ма╓мо те, що дуже под╕бне до г╕бридно╖ в╕йни у культур╕, коли незрозум╕ло, хто ворог, а хто друг, хто п╕дрива╓ укра╖нську ╕дентичн╕сть, ╕ хто ╖╖ п╕дтриму╓.
Мовна шизофрен╕я унеможливлю╓ для укра╖номовного культурного продукту конкуренц╕ю з рос╕йськомовним культурним продуктом. Не плека╓ться споживач, який ор╕╓нтований на нац╕ональний продукт. Укра╖нськ╕ споживач╕ без розбору звично споживають рос╕йську попсу, н╕бито укра╖нський продукт.
Я не знайшов аналог╕в мовно╖ шизофрен╕╖ н╕ в США, н╕ в Канад╕, н╕ в Каталон╕╖. Для них зм╕шування мов – це табу, ознака безкультур’я. А в Укра╖н╕ це пода╓ться як норма.
Отже, мовна шизофрен╕я, за сво╓ю лог╕кою, – це нова, надзвичайно потужна, ефективна форма русиф╕кац╕╖. Вона пересл╕ду╓ вс╕ ц╕л╕, як╕ ставила перед собою класична форма русиф╕кац╕╖. На в╕дм╕ну в╕д класичних форм асим╕ляц╕йного тиску, мовна шизофрен╕я як г╕бридний тип русиф╕кац╕йно╖ стратег╕╖ не виклика╓ прямого масового опору. Укра╖нське сусп╕льство у величезн╕й сво╖й мас╕ кап╕тулювало перед нею, здалося, продовжу╓ споживати ╖╖ так, наче н╕чого не в╕дбува╓ться, тим самим беручи участь у руйнуванн╕ власно╖ мови, культури, цив╕л╕зац╕╖. Нам розгортають ц╕л╕ нов╕ ╕деолог╕╖ нового патр╕отизму, коли русиф╕катори ман╕пулюють рос╕йськомовними патр╕отами Укра╖ни, як╕ в╕ддають сво╖ життя на сход╕, що, мовляв, через те, що ц╕ люди говорять рос╕йською мовою, нам треба в╕дмовитися в╕д укра╖нсько╖. Я н╕коли не чув такого в╕д б╕йц╕в, яких так використовують. Нам кажуть, що тепер все нормально, – коли для 67% населення в Укра╖н╕ р╕дна мова ╓ укра╖нська, а 10 найпопулярн╕ших рад╕останц╕й Укра╖ни передають 4,6% п╕сень укра╖нською мовою. Це н╕би все в порядку.
Шевельов писав, що нац╕╖ в ╕стор╕╖ людства зазнавали в╕йськових поразок. Це далеко не обов’язково зак╕нчувалося ╖хн╕м зникненням, скаж╕мо, Стародавня Грец╕я, Римська ╕мпер╕я. Натом╕сть поразка у в╕йн╕ цив╕л╕зац╕йн╕й з Москвою може призвести до зникнення укра╖нц╕в як народу ╕ цив╕л╕зац╕╖ з карти св╕ту.

Записала Галина ПАЛАЖ╤Й
http://zik.ua

Юр╕й Шевчук – кандидат ф╕лолог╕чних наук, викладач укра╖нсько╖ мови у Колумб╕йському та ╢льському ун╕верситетах. Автор найнов╕шого ╕нтерактивного п╕дручника для американських ун╕верситет╕в «Укра╖нська для початк╕вц╕в» (Beginner’s Ukrainian), член Американсько╖ асоц╕ац╕╖ слав╕стичних досл╕джень, Американсько╖ асоц╕ац╕╖ викладач╕в слов’янських ╕ сх╕дно╓вропейських мов, Наукового товариства ╕мен╕ Шевченка (США), Укра╖нсько╖ в╕льно╖ академ╕╖ наук (Нью-Йорк), Нац╕онально╖ сп╕лки к╕нематограф╕ст╕в Укра╖ни.
Засновник ╕ директор Укра╖нського к╕ноклубу Колумб╕йського ун╕верситету, ╓диного пост╕йного форуму укра╖нського нац╕онального к╕нематографа поза межами Укра╖ни (з жовтня 2004 р.), http://www.columbia.edu/cu/ufc. Активно популяризу╓ укра╖нське к╕но в П╕вн╕чн╕й Америц╕ та Зах╕дн╕й ╢вроп╕.
Працював кореспондентом Рад╕о «Свобода» в Нью-Йорку (1994-1999).
Перекладач, серед його опубл╕кованих переклад╕в — Джордж Орвел «Ферма тварин» (1989), Орест Субтельний «╤стор╕я Укра╖ни» (1991).

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #31 за 31.07.2015 > Тема "Душі криниця"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=15670

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков