Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4450)
З потоку життя (7293)
Душі криниця (4124)
Українці мої... (1659)
Резонанс (2120)
Урок української (1006)
"Білі плями" історії (1847)
Крим - наш дім (1046)
"Будьмо!" (271)
Ми єсть народ? (241)
Бути чи не бути? (320)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (206)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
К╤ЛЬК╤СТЬ СКАРГ НА ДОТРИМАННЯ ЗАКОНУ ПРО МОВУ ЗРОСТА╢
Значний стрибок у ставленн╕ до мови стався власне п╕сля повномасштабного вторгнення Рос╕╖…


НА ХЕРСОНЩИН╤ В╤ДКРИВСЯ ПЕРШИЙ ФЕСТИВАЛЬ «Р╤ДНА МОВА - ШЛЯХ ДО ПЕРЕМОГИ»
Укра╖нська мова об’╓дну╓ укра╖нц╕в у боротьб╕ та в нац╕ональн╕й ╕дентичност╕…


УКРА╥НЦ╤ ВИЗНАЧИЛИСЬ, ЧИ ТРЕБА РОС╤ЙСЬКА У ШКОЛАХ
42% укра╖нц╕в п╕дтримують збереження вивчення рос╕йсько╖ мови в певному обсяз╕.


МОВА П╤Д ЧАС В╤ЙНИ СТАЛА ЗБРО╢Ю
В Укра╖н╕ в╕дзначають День писемност╕ та мови.


МОВИ Р╤ДНО╥ ОБОРОНЦ╤
Сьогодн╕шня доб╕рка поез╕й – це твори кримських укра╖нських педагог╕в-поет╕в…




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #17 за 25.04.2014 > Тема "Урок української"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#17 за 25.04.2014
НЕОЦ╤НЕННИЙ СКАРБ ДМИТРА Б╤ЛОУСА

Л╕тературн╕ постат╕

Здавалося б, про в╕домого поета Дмитра Б╕лоуса шанувальникам в╕домо все, а його в╕рш╕ вже давно стали класикою укра╖нсько╖ л╕тератури. Та, як в╕домо, справжню поез╕ю можна вкотре перечитувати, в╕дкриваючи для себе дос╕ нев╕доме. Останн╕м дарунком читачам незабутнього Дмитра Б╕лоуса стала книжка в╕рш╕в про укра╖нську мову «Неоц╕ненний скарб». У чому ╖╖ ориг╕нальн╕сть ╕ самобутн╕сть? ╤ чому ця книжка ма╓ стати у пригод╕ не лише школярам та студентам, а й, так би мовити, профес╕йним мовознавцям? «Ориг╕нальн╕сть книжки поляга╓ в тому, що ╖╖ побудовано на м╕цному фундамент╕ мовознавства, — пише у передмов╕ до видання Дмитро Копт╕лов. — Автор поставив перед собою досить складне завдання: пояснити д╕тям те, що доросл╕ вважають «сухою матер╕╓ю» л╕нгв╕стики. Такого завдання ще не формулював н╕хто». Напевно, якби на м╕сц╕ Дмитра Б╕лоуса опинився будь-хто ╕нший, завдання було б не з легких. Ут╕м, Дмитров╕ Б╕лоусов╕, який почува╓ться у мов╕ природно ╕ невимушено, вда╓ться дох╕дливо пояснити юним читачам мовн╕ премудрост╕, засв╕тити слово яскравими барвами.

КЛЮЧ ДО ЛЮБОВ╤

У розд╕л╕ «Ключ до любов╕» поет да╓ юним читачам так╕ настанови, як╕ настановами назвати важко. Просто любов до слова у поета наст╕льки щира, що залишитися байдужим спостер╕гачем просто неможливо: «Якщо ти не дуже коха╓шся в мов╕ – в Шевченка, м╕й друже, ╓ ключ до любов╕: що мову, як неню, так треба любити, щоб м╕г ти за не╖ ╕ душу згубити». Читаймо в╕рш╕, вм╕щен╕ у розд╕л╕, ╕… беремося до справи. Для вчител╕в-мовник╕в – справжн╓ раювання: готов╕ завдання для допитливих школяр╕в. Скажете, що не так╕ вони вже й допитлив╕, ц╕ непосидюч╕ школярики? ╤ нав╕ть подекуди дуже л╕нив╕? Запевняю: ╕з мовними завданнями в╕д Дмитра Б╕лоуса п╕дкориться будь-яке завдання. Адже поет не чита╓ нудних лекц╕й, а веде розмову з юними читачами у ц╕кав╕й ╕гров╕й манер╕. «Як запам’ятати правило дев’ятки?» — зверта╓ться поет до читач╕в. «Гляньте пильн╕ш: в ╕ноземних словах п╕сля л╕тер оцих дев’яти пишеться л╕тера и. Запам’ятайте гн╕здечко оце й будете знати в╕дтепер: д, т, з, с, ц, ж, ч, ш ╕ р». А якщо граматика шкутильга╓, Дмитро Б╕лоус заклика╓ до наполегливо╖ роботи ╕ запевня╓: «╢ у кожного до мови хист, не зубр╕ть, а розум╕йте зм╕ст». А ще Дмитро Б╕лоус виступа╓ як неперевершений перекладач, який наполегливо працю╓ над ф╕л╕гранн╕стю мови. «Ох, не простий це гор╕шок!» – пише Дмитро Б╕лоус, перепов╕даючи про свою працю над перекладом з б╕лорусько╖ мови. Переклад ╕з спор╕днених мов вважа╓ться одним ╕з найскладн╕ших, оск╕льки завжди ╓ ризик не «вловити», «затерти» особливост╕ мови, з яко╖ перекладають. Ось яке да╓ться завдання: «Край мой! Ты памятны мне ранкам тва╕м промян╕стым…». Дмитро Б╕лоус береться за непросту роботу тлумача: передати укра╖нською неповторн╕ особливост╕ б╕лорусько╖ мови: «Краю м╕й!», як же мен╕ висловить – «ти мен╕ любий»? Розм╕р подовжити? Н╕ – явна дорога до згуби», — бачимо, як поет наполегливо шука╓ потр╕бн╕ слова, аби зберегти зм╕ст ╕ ритмомелодику поетичних рядк╕в б╕лоруською мовою. А якщо зробити так: «Краю м╕й! Ти в пам’ятку»? ╤ знову не те: слово «мен╕» у рядку – «явна до втрати дорога…». Нарешт╕, пише поет, йому вдалося знайти форму, збагачену зм╕стом: «Краю м╕й! Мр╕ю ╕ сню ранком тво╖м променистим». Св╕й вар╕ант поет подав видавцям. Ут╕м, для перекладача головним ╓ те, як сприйняли його переклад, чи вдалося «уп╕ймати за хвостик» потр╕бну ритмомелодику, п╕д╕брати влучний в╕дпов╕дник. ╤ от – неспод╕вана зустр╕ч у видавництв╕ з Миколою Бажаном. Яким буде його в╕дпов╕дь? «Здрастуйте, — скромно роню, зн╕чений в╕д хвилювання. Усм╕шка: — Марю ╕ сню! – каже в╕н зам╕сть в╕тання».

НЕ В╤ДТВОРИШ ТАК НА ТАК

Дмитро Б╕лоус, наче вправний диригент, ум╕ло скерову╓ до наполегливо╖ прац╕ над словом. ╤ справд╕: де, як не у перекладацьк╕й робот╕, в╕дчу╓ш красу слова, помилу╓шся його багатством, пор╕вня╓ш звучання у спор╕днених мовах? «Як по-нашому можна сказати?» — так назива╓ться в╕рш Дмитра Б╕лоуса, в якому вустами л╕ричного героя Гриця запиту╓: «От як би по-нашому можна сказати: «На вкус и цвет товарища нет»? Юний герой зверта╓ться до матер╕, а та усм╕ха╓ться у в╕дпов╕дь: «На кол╕р ╕ смак товариш не всяк». М╕цний гор╕шок виявля╓ться не таким вже ╕ м╕цним, якщо всотувати як книжкову, л╕тературну мову, так ╕ дослухатися до мови народно╖. Бо народ завжди влучний у висловлюваннях, бо ж недаремно кажуть: «Народ скаже, як зав’яже».
«Так завжди кортить мен╕ перекласти щось трудне, в╕дтворить поривом щирим», — з╕зна╓ться поет у в╕рш╕ «Не в╕дтвориш так на так». Ще раз уважно вчитаймося у назву: «Так на так не в╕дтворити». Отже, не завжди механ╕чний переклад прийде на допомогу. Бо якщо в╕н механ╕чний, то такою самою механ╕чною, позбавленою соковитост╕, н╕би в╕длученою в╕д живильних струмочк╕в, буде ╕ р╕дна мова! Як же д╕яти у такому випадку? Рецепт в╕д поета Дмитра Б╕лоуса: «Треба десь, як це й бува, зам╕нить як╕сь слова». От вам завдання-головоломка: як перекласти укра╖нською з рос╕йсько╖: «Кому пироги и пышки, кому синяки и шишки»? Здавалося, ну що складного у переклад╕? Це ж так просто: «синяки – синц╕», — см╕ливо береться до роботи тлумач. А дал╕… дал╕ – перша пастка: «шишки – гул╕ в братн╕й мов╕, а у нас – шишки соснов╕». Як кажуть, «трохи не те, трохи не так». Поет наполегливо працю╓ над перекладом, шукаючи найб╕льш влучний в╕дпов╕дник. Вдумливому ╕ наполегливому досл╕дников╕ вдалося в╕днайти потр╕бн╕ слова. А нам, читачам, насолодитися вдалою знах╕дкою: «Кому пироги й млинц╕, кому гул╕ та синц╕». Напевно, вправна перекладацька робота спонукатиме читач╕в до ф╕л╕гранно╖ роботи над словом.

Б╤ОГРАФ╤ЧНЕ

У чому ж секрет усп╕ху Дмитра Б╕лоуса? Завдяки чому його спор╕днен╕сть з╕ словом вигляда╓ так природно? Майбутн╕й поет та перекладач народився 24 кв╕тня 1920 року в сел╕ Курмани на Сумщин╕. В╕н був десятим у родин╕ Григор╕я Миколайовича ╕ Ганни Давид╕вни Б╕лоус╕в, що нал╕чувала одинадцятеро д╕тей. Життя багатод╕тно╖ родини легким було назвати не можна, проте жили дружно. «Небавом у тата ╕ мами вже нас одинадцятко душ. Справлялися добре з харчами – не ╖ли лиш хвостик╕в з груш», — з гумором писав поет. Культ книжки у с╕льськ╕й родин╕ був завжди. Читали «Кобзаря» Тараса Шевченка, твори Степана Руданського, Остапа Вишн╕. Ц╕кавим опов╕дачем був батько Дмитра. Про духовну красу не говорили; вона була частиною життя як родини Б╕лоус╕в, так ╕ решти укра╖нських селянських родин. ╤ про ту красу хот╕лося писати, тож ще малим хлопцем Дмитро почав в╕ршувати. «Ми любили все божественне, духовн╕сть входила в наш╕ серця через красу, лаг╕дн╕сть, гармон╕ю, — згадував Дмитро Б╕лоус. – Гарн╕ були в наш╕й хат╕ ╕кони п╕д рушниками, на свята ще й прикрашен╕ кв╕тами. Н╕коли батьки нам не казали: не роби то-то, не лякали, не сварили. Про того, хто справедливо вчинив, могли сказати: «Оце по-Божому»; про хорошого хлопця: «Оце справжн╕й козак!». Саме тематична зб╕рка Дмитра Б╕лоуса «За Укра╖ну молюся», як стверджують критики, стала сво╓р╕дним енциклопедичним дов╕дником укра╖нських народних свят в╕д с╕чня до грудня. Гармон╕йне селянське життя, ╓дн╕сть з природою надихало юн╕ душ╕ на творення прекрасного. Ут╕м, житт╓вий шлях стелився нелегко ╕ Дмитров╕, ╕ його братам ╕ сестрам, ╕ тисячам укра╖нських родин. Лише дивом уц╕л╕в п╕д час Голодомору 1932-1933 рок╕в майбутн╕й поет. Вижив лише завдяки старшому братов╕ Олекс╕, який влаштував Дмитра в дитячу колон╕ю, керовану Антоном Макаренком. Прагнув до знань, але до початку в╕йни встиг лише к╕лька рок╕в провчитися у Харк╕вському ун╕верситет╕; а вже по в╕йн╕ завершив навчання на ф╕лолог╕чному факультет╕ Ки╖вського ун╕верситету. А коли спалахнула в╕йна, Дмитров╕ щойно минув 21 р╕к. Воювати судилося у склад╕ студентського батальйону (з 997 б╕йц╕в студбату живими залишилося т╕льки 37…). У в╕рш╕ «Б╕ограф╕чне» Дмитро Б╕лоус згаду╓ основн╕ в╕хи свого насиченого под╕ями життя. «Косила в╕йна. Батальйоне студентський беззахисний м╕й! Туди нас, де гинуть м╕льйони, як смертник╕в кидали в б╕й», — з болем в╕дгуку╓ться поет. Голодомори, в╕йна, поранення, але головне – життя! Якщо судилося жити, то треба жити, — переконаний поет: «╤ в мирн╕м поход╕ нелегко, та йдем, як на суд, як на зв╕т, бо кожного ж, мабуть, лелека для чогось приносить на св╕т».

МОВА УКРА╥НСЬКА, МОВА СВ╤ТОВА

В╕ктор Копт╕лов наголошу╓: «Неоц╕ненний скарб» ц╕кавий тим, що книжка становить сво╓р╕дний експеримент, за розвитком якого пильно стежить читач. Адже ус╕ три частини – «Абетков╕ ╕стини», «Ключ до любов╕» та «╥жакова канцеляр╕я» — багатожанров╕, м╕стять як загадки, так ╕ урочист╕ г╕мни на честь р╕дно╖ мови. Улюбленим жанром Дмитра Б╕лоуса ╓ в╕рш-коментар, створений ╕ розвинутий ним у л╕тератур╕. Прим╕ром, в╕рш «До молитви абетково╖» ╓ не просто коментарем, а славленням абетки. На думку В╕ктора Копт╕лова, у в╕рш╕ «Абетка» поет досяга╓ справжньо╖ майстерност╕: «В ритм╕чному Аз, Буки, Л, М ╕ О, П, Р доловлю╓мо звуки ясних небесних сфер. ╤скр╕нь з╕рок вогниста в небесн╕й Книз╕ книг, немов разки намиста ╕з л╕тер книг земних. То небо нам безкра╓ безмежн╕стю щедрот на землю посила╓ божественний св╕й код». ╤ справд╕, важко не погодитися з думкою досл╕дника, що ма╓ бути створений «Словник мови поез╕й Дмитра Б╕лоуса». Адже поет продемонстрував не лише в╕ртуозне волод╕ння словом, а й створення так званих «б╕лоусизм╕в», тобто тих неолог╕зм╕в, як╕ значно збагатили укра╖нську мову. Часто бува╓, що використання д╕алектизм╕в, авторських новоутворень ускладню╓ сприйняття твор╕в, ╕ ста╓ зрозум╕ло, що письменник «передав кут╕ меду». Без сумн╕ву, такому стил╕стов╕ ╕ знавцев╕ мови, як Дмитро Б╕лоус, це не загрожу╓. Чита╓ш ╕з задоволенням, наче вслуха╓шся, як жебонить р╕чечка: «Так╕ звичайн╕ мовн╕ реч╕, а ск╕льки тайни, глибонеч╕! ╤ потечуть чуття Почайнами кр╕зь незбагненну явину». Дмитро Б╕лоус ув╕йшов у л╕тературу як майстерний перекладач, який добре волод╕╓ слов’янськими мовами – болгарською, б╕лоруською, рос╕йською. Напевно, глибоке знання слов’янських мов допомогло Дмитров╕ Б╕лоусов╕ не лише висв╕тлити красу р╕дно╖, укра╖нсько╖ мови. «Нам чуже – не чуже. Чом звучить так р╕дно? Бо в ясн╕м суз╕р’╖, д╕юча, жива, св╕тов╕ шедеври в╕дкрива╓ г╕дно мова укра╖нська – мова св╕това», — це рядки з в╕рша «Все, чим св╕т гордиться». Так, уникнувши довго╖ лектури, про красу р╕дно╖ мови можна сказати стисло ╕ лакон╕чно. ╤ св╕т вслуха╓ться в чар╕вн╕сть укра╖нсько╖ мови, св╕тово╖ мови.

ГРА – ЦЕ СЕРЙОЗНО

Поет, перекладач, академ╕к-педагог… Дмитро Б╕лоус залишив нам головний урок: про складне можна говорити легко, доступно. ╤ обов’язково з гумором. Про те, що гра ╓ важливим елементом у вихованн╕ ╕ становленн╕ юно╖ особистост╕, в╕домо кожному педагогов╕. «У процес╕ гри дитина набува╓ навичок, як╕ виявляються п╕зн╕ше потр╕бними для прац╕, коли вона виросте», — писав видатний педагог Григор╕й Ващенко. Головне, щоб дитина гралася з рад╕стю, без примусу дорослого, одержуючи задоволення. На думку педагога, гра сприя╓ процесам усусп╕льнення дитини. Що це означа╓? У процес╕ гри дитина досяга╓ результат╕в лише тод╕, коли по╓дну╓ власн╕ зусилля ╕з зусиллями ╕нших. Дивна р╕ч: вправно «граючи» моб╕льними телефонами, занурюючись у св╕т сучасно╖ техн╕ки, д╕ти в╕дчувають труднощ╕… п╕д час сп╕лкування. Часто доводиться бачити картинку: зам╕сть того, щоб сп╕лкуватися м╕ж собою, обговорювати л╕тературн╕ новинки, школяр╕ на перервах забавляються комп’ютерними ╕грами. Зб╕днення мови, невм╕ння висловити власн╕ почуття – прикмети «комп’ютеризованого» покол╕ння. Та й браку╓ нин╕ педагог╕в р╕вня Дмитра Б╕лоуса. Як кажуть, лектор╕в не браку╓, браку╓ Вчител╕в. Так, саме вчител╕в з велико╖ л╕тери. Сп╕лкуватися з Дмитром Б╕лоусом було легко, бо в╕н в╕дчував порухи душ╕, н╕би «зчитував» те, що лежить на серц╕. Розум╕ти свого юного читача, йти до нього з╕ щирою усм╕шкою, аби разом творити св╕т любов╕, — чи не в цьому кри╓ться головний урок в╕д сонячного житт╓люба Дмитра Б╕лоуса? Лише щиро залюблена у свою працю людина здатна передати ту любов ╕ншим. Поет запрошу╓ у незбагненний св╕т краси свого маленького читача, охоче розкрива╓ секрети мови. «Творч╕сть такого письменника, як Дмитро Б╕лоус, ╓ немислимою без захопленост╕, що доходить до одержимост╕, ╓ немислимою без товариськост╕, без розвинуто╖ уяви, здатност╕ бачити незриме для багатьох ╕нших. Мен╕ пригадуються слова Дмитра Б╕лоуса, як╕ в╕н сказав, виступаючи перед д╕творою у Бородянськ╕й школ╕ на презентац╕╖ рукопису книги «Неоц╕ненний скарб»: «Я в╕дчув, що недарма пройшли для мене от╕ безсонн╕ ноч╕, коли я, як одержимий, схоплювався вноч╕ ╕ записував до блокнота перлини нашо╖ мови, що недарма пройшли от╕ по╖здки, коли я ╖здив по вс╕й Укра╖н╕ ╕ дослухався до кожно╖ ╕нтонац╕╖, коли я, як к╕нокадри, перебирав спогади про свою родину, про сво╖х батьк╕в ╕ вчител╕в, яких мен╕ хочеться занести до свого родоводу. А ще я дивився на талановиту д╕твору, на оце д╕йство, прекрасну дитячу гру, слухав вас ╕ в╕дчував багато в╕дт╕нк╕в, барв у плеканн╕ вами р╕дного слова. Те, що я хот╕в вкласти в сво╖ в╕рш╕, в╕дчуваю, обов’язково повернеться до мене, але ще б╕льшими скарбами», — так в╕дгуку╓ться про незабутнього Дмитра Б╕лоуса письменник Олександр Бакуменко. Ус╕м майбутн╕м читачам книжки «Неоц╕ненний скарб» можна по-доброму позаздрити. Попереду в них – ц╕кава подорож у чар╕вний св╕т слова, замилування мовою калиновою. Творчим вчителям теж не варто даремно гаяти час. У книжц╕ Дмитра Б╕лоуса, наче в енциклопед╕╖, знайдеш чимало корисного. От вам приклад зимово╖ синон╕м╕╖: буран, зав╕рюха, замет╕ль, сн╕говиця, хвища, круповиця, хуртовина, пороша. А ще Дмитро Б╕лоус нагаду╓ про призабуту л╕тературну гру буриме, яка вчить влучно римувати слова. Словом, для допитливих читач╕в – пожива для розуму й серця. Адже поез╕я Дмитра Б╕лоуса торка╓ться сокровенних струн душ╕: «Чи не чари й не диво? Мова – сп╕в, мова – казка. Все сказати можливо: ╓ ╕ гн╕в, ╓ ╕ ласка. В мов╕ – воля геро╖в, прояв в╕льного духу, духу нац╕╖ прояв, прояв в╕чного руху».

Натал╕я ОСИПЧУК,
письменниця, член НСПУ
м. Ки╖в

Дмитро Б╤ЛОУС

КОЛИ ЗАБУВ ТИ Р╤ДНУ МОВУ

Коли забув ти р╕дну мову —
яка б та мова не була —
ти втратив кор╕нь ╕ основу,
ти обчухрав себе дотла.
Коли в дорогу ти збирався,
казала мати, як прощавсь,
щоб ╕ чужого научався,
й свого н╕коли не цуравсь.
Ти ж повернувсь
 душею б╕дний,
не просто розгубив слова,
немов якийсь
 ╤ван безр╕дний,
╤ван, не помнящий
 родства.
Не рад╕ родич╕ обновам.
Чи ти об’╖вся блекоти,
що не сво╖м,
 не р╕дним словом
╕з мат╕р’ю говориш ти?
Ти втратив кор╕нь ╕ основу,
ти обчухрав себе дотла,
бо ти зневажив р╕дну мову
ту, що земля тоб╕ дала,
ту, що не вбили
 царськ╕ трони,
ту, що пройшла
 кр╕зь бур╕ вс╕,
кр╕зь глузи й дик╕
 заборони
й постала нам у вс╕й крас╕.
Сяйних перлин
 тоб╕ не шкода,
адже, набувши вищих прав,
те, що дала сама природа,
ти добров╕льно занедбав.
В пальт╕ строкат╕м,
 як аф╕ша,
криклив╕ модн╕ кеди взув.
А мати? Де ще ╓ р╕дн╕ша
за р╕дну, котру ти забув?
Для тебе й Ки╖в —
 нап╕вр╕дний,
╕ М╕нськ п╕вр╕дний,
 ╕ Москва...
Бо хто ти ╓?
 ╤ван безр╕дний,
╤ван, не помнящий
 родства!


ХЛ╤Б ╤ СЛОВО

У ст╕нах храм╕в ╕ колиб
с╕яв нам святково,
як сонце, випечений хл╕б
╕ виплекане слово.
╤ люблять люди з давнини,
як сонце незагасне1,
╕ св╕й духмяний хл╕б ясний,
╕ р╕дне слово красне.
Бо як запахне людям хл╕б,
╖м тихо дзвонить колос,
╕ золотом с╕я╓ сн╕п
п╕д жайворона голос.
╤, мабуть, тому кожну мить
бешкетнику-харциз╕2
╖х слово батьк╕вське
 звучить,
як запов╕дь у книз╕,
цей сплав чудесний,
 золотий
з ядристих зерен л╕тер:
«Не кидай хл╕ба,
 в╕н — святий,
не кидай сл╕в на в╕тер!».

1 Незагасне — те, що не можна загасити
2 Харциз — розб╕йник, граб╕жник


НАЙДОРОЖЧЕ

Син╕в ╕ дочок
 багатьох народ╕в
я зустр╕чав, як╕ перетинали
г╕рськ╕ й морськ╕ кордони,
 ╕ на подив
багато бачили,
 багато знали.
Я ╖х питав ╕з щирою
 душею:
— Яку ви любите
 найб╕льше мову? —
╤ вс╕ в╕дпов╕дали:
— Ту, що нею
сп╕вала р╕дна мати
 колискову.
* * *
Як присл╕в'я чудове,
йде в╕д роду до роду,
що народ — зодчий мови,
мова — зодчий народу.

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #17 за 25.04.2014 > Тема "Урок української"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=13196

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков