"Кримська Свiтлиця" > #23 за 05.06.2009 > Тема "Українці мої..."
#23 за 05.06.2009
УКРА╥НСЬКА «СКАНДИНАВКА» ОЛЬГА СЕНЮК
РОЗМОВА З╤ ЗНАНОЮ ПЕРЕКЛАДАЧКОЮ З НАГОДИ ╥╥ 80-Р╤ЧЧЯ
Ольга Дмитр╕вна Сенюк народилася на ╤вано-Франк╕вщин╕. Лауреат прем╕╖ ╕м. Максима Рильського. Переклада╓ з╕ шведсько╖, норвезько╖, дансько╖, ╕сландсько╖, англ╕йсько╖ мов переважно твори дитячо╖ л╕тератури, зокрема: «Чудесну мандр╕вку Н╕льса Голь╜ерсона з дикими гусьми» Сельми Ла╜ерлеф, «Знаменитий детектив Блюмкв╕ст» ╕ «Пепп╕довгапанчоха» Астр╕д Л╕нд╜рен тощо. – Ольго Дмитр╕вно, яким був ваш шлях до перекладання художн╕х твор╕в? – За осв╕тою я ╜ерман╕ст, ╕ перекладачем стала не в╕дразу. Гадала, стану науковцем: захистила кандидатську. Першою книжкою, яку взялася перекладати, була «Аку-Аку» Тура Гей╓рдала, легендарного норвезького мандр╕вника. Пот╕м надрукувала пригодницьк╕ твори для молод╕ шведа Бромбер╜а. Дуже мене приваблювала Астр╕д Л╕нд╜рен, це надзвичайно св╕тла постать, тому ╖╖ опов╕д╕ добре мен╕ п╕шли. Так ╕з часом я стала перекладати здеб╕льшого з╕ скандинавських мов. Саме в╕д нашого покол╕ння поновилася та перекладацька настанова, що була в укра╖нськ╕й л╕тератур╕ 20-30-х рок╕в ХХ стол╕ття, а саме: переклад твор╕в безпосередньо з ориг╕налу. – Чого, на вашу думку, передус╕м браку╓ сучасним молодим перекладачам? – Браку╓ докладних знань про ту л╕тературу, твори яко╖ перекладають. Потр╕бно за конкретним текстом бачити ц╕лий масив культури. Про себе можу сказати, що добре ор╕╓нтуюся в норвезьк╕й ╕ шведськ╕й л╕тератур╕: ╕ в класиц╕, ╕ в сучасн╕й. Менше знаю данську. – Яким бачите завдання саме укра╖нського перекладача? – Мо╓ покол╕ння завжди бачило сво╓ завдання в тому, аби донести кращ╕ твори св╕тово╖ л╕тератури до укра╖нського читача ╕ цим збагатити р╕дну мову. В╕домо, що ╖╖ хот╕ли звести до д╕алекту, а нашу л╕тературу – до пров╕нц╕йного р╕вня. Невипадково переклади ╕ноземно╖ л╕тератури заохочувалися передус╕м саме рос╕йською. Тому в радянськ╕ часи ми не раз переживали наг╕нки. Критер╕╓м читабельност╕ перекладного твору нам подавалося: чи розум╕╓ текст прибиральниця... У т╕ часи почесно було бути перекладачем, бо, коли з’являвся як╕сно донесений тв╕р, то ним зачитувалися не т╕льки укра╖номовн╕. – Тепер сприйма╓ться як легенда, коли з рук у руки передавали «Всесв╕т» ╕з укра╖нськими перекладами резонансних роман╕в ╕ноземно╖ л╕тератури… – Так. ╤ оц╕нювалася праця перекладача б╕льш-менш в╕дпов╕дно. Та бували часи, коли п╕д р╕зними приводами не давали друкуватися. Тод╕ заробляла на хл╕б як друкарка. – Чи ╕сну╓, на вашу думку, специф╕ка перекладу для д╕тей? – Гадаю, що передус╕м необх╕дно зважати на самого автора, особливост╕ його св╕тогляду ╕ письма. Не треба вигадувати за письменника, а варто уважно вчитатися. Перекладацтво – не волюнтаризм, а намагання в╕дтворити тв╕р максимально точно ╕ водночас художньо переконливо. – Ольго Дмитр╕вно, ви – ╓дина в Укра╖н╕, хто переклада╓ з ╕сландсько╖ мови? – Так. Перекладати з ╕сландсько╖ мен╕ допомогло знову-таки пор╕вняльне мовознавство. Ця мова досить законсервована пор╕вняно з норвезькою чи шведською. Щоб передати якесь поняття, котре ╕сну╓ в одному ╕сландському слов╕, треба додати ще два-три слова, аби був зрозум╕лим його зм╕ст. – Кого з перекладених письменник╕в визначили б як найулюблен╕ших? – Ус╕ улюблен╕! Це велике щастя – перекладати Астр╕д Л╕нд╜рен, Сельму Ла╜ерлеф, Пера Ла╜еркв╕ста, Ав╜уста Стр╕ндбер╜а. – Яка книжка у вашому переклад╕ ма╓ незабаром вийти у св╕т? – «Полтава» шведського автора Петера Ен╜льонда до 300-р╕ччя Полтавсько╖ битви. – Чи задоволен╕ життям, озираючись назад? – Ми дуже рад╕ були, що працювали з ╢вгеном (╢вген Попович – знаний перекладач, чолов╕к О. Сенюк. – Л. Т. ) за контрактами, а не в установах ╕ не мали над собою кер╕вник╕в-зверхник╕в. Намагалися самов╕дданно, з любов’ю перекладати. А вже нашу працю, як мовиться, нехай оц╕нюють читач╕.
Людмила ТАРАН.
"Кримська Свiтлиця" > #23 за 05.06.2009 > Тема "Українці мої..."
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=7350
|