"Кримська Свiтлиця" > #4 за 25.01.2019 > Тема "Душі криниця"
#4 за 25.01.2019
ВИЗНАЧЕНО ЛАУРЕАТА ПРЕМ╤╥ КАБ╤НЕТУ М╤Н╤СТР╤В УКРА╥НИ ╤МЕН╤ МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО ЗА 2018 Р╤К
Прем╕ю Каб╕нету М╕н╕стр╕в Укра╖ни ╕мен╕ Максима Рильського за 2018 р╕к буде присуджено Юл╕╖ Джугастрянськ╕й за л╕тературний переклад з англ╕йсько╖ мови роману Ред’ярда К╕пл╕н╜а «К╕м». В╕дпов╕дне р╕шення ухвалив 23 с╕чня 2019 року Ком╕тет з присудження Прем╕╖ ╕м. Максима Рильського п╕д головуванням першого заступника Голови Держкомтелерад╕о Богдана Червака. Юл╕я Джугастрянська – випускниця кафедри теор╕╖ л╕тератури, компаратив╕стики ╕ л╕тературно╖ творчост╕ КНУ ╕мен╕ Тараса Шевченка. У 2009 року захистила кандидатську дисертац╕ю за спец╕альн╕стю «теор╕я л╕тератури». Учасниця близько 20 наукових конференц╕й – м╕жнародних ╕ загальноукра╖нських. Переклада╓ з англ╕йсько╖ художню л╕тературу та публ╕цистику. ╤з 2012 року – член НСПУ ( секц╕я переклад╕в). Ном╕нована на прем╕ю книга вийшла у видавництв╕ «Навчальна книга - Богдан» у Тернопол╕. «К╕м» - це знаковий роман Ред’ярда К╕пл╕н╜а. Написаний наприк╕нц╕ Х╤Х ст., в╕н в╕дкрива╓ ворота у ХХ ст., проводячи сво╓р╕дну межу не лише в творчост╕ К╕пл╕н╜а, а й у вс╕й англ╕йськ╕й л╕тератур╕. Це останн╕й тв╕р К╕пл╕н╜а, присвячений ╤нд╕╖, у ньому в╕н сказав усе, що не встиг сказати у сво╖х попередн╕х творах. Цим твором К╕пл╕н╜ започаткував жанр авантюрного шпигунського роману. Саме у цьому роман╕ з’явилися вперше секретн╕ агенти п╕д прикриттям, висококласн╕ шпигуни, чужоземн╕ спецслужби та боротьба з ними. З геопол╕тично╖ точки зору, тлом роману ╓ змагання Рос╕йсько╖ ╕мпер╕╖ та Великобритан╕╖ за панування над Аз╕╓ю. Переклад Юл╕╖ Джугастрянсько╖ ╓ найпершою укра╖нською ╕нтерпретац╕╓ю великого твору англ╕йського нобел╕вського лауреата. До реч╕, голова К╕пл╕н╜╕вського товариства Великобритан╕╖ нав╕ть над╕слав листа на адресу НСПУ з проханням в╕дзначити укра╖нський переклад роману «К╕м». Як зазначив член Ком╕тету з присудження прем╕╖ Максим Стр╕ха, цей тв╕р дуже складний для перекладу, бо в╕н насичений сленгом, м╕сцевими гов╕рками, жаргонами, у ньому перем╕шан╕ зах╕дна ╕ сх╕дна ф╕лософ╕╖. В╕дтворити вс╕ особливост╕ роману – занадто важко. Але, на думку член╕в ком╕тету, спроба молодо╖ перекладачки була усп╕шною. Також учасники обговорення в╕дзначили творчий доробок знаного в Укра╖н╕ перекладача та перекладознавця Тетяни Некряч, книга перекладу яко╖ «На сх╕д в╕д Едему» Джона Стейнбека була представлена видавцем на здобуття прем╕╖ з техн╕чною помилкою, а тому була знята з розгляду. Також члени Ком╕тету вир╕шили в╕дзначити грамотою Держкомтелерад╕о ╕ншого претендента на прем╕ю – Валер╕я К╕ора, який переклав «Кобзар» Тараса Шевченка на грецьку (урумську) мову. Книгу видано у Мар╕упол╕. Загалом цього року на здобуття прем╕╖ в Держкомтелерад╕о над╕йшло 13 переклад╕в твор╕в десяти автор╕в (для прикладу, минулого року – п’ять), що ╓ св╕дченням безумовного зростання авторитету прем╕╖. Нагада╓мо, Прем╕я ╕мен╕ М. Рильського була заснована 1972 року ╕ в╕дновлена 2013 року за ╕н╕ц╕ативи Держкомтелерад╕о, благод╕йно╖ орган╕зац╕╖ «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Укра╖нського фонду культури Укра╖ни та НСПУ. Присуджу╓ться щороку на конкурсних засадах письменникам ╕ поетам за переклад укра╖нською мовою твор╕в видатних заруб╕жних автор╕в або за переклад твор╕в укра╖нських класик╕в та сучасних автор╕в мовами народ╕в св╕ту. Звання лауреата Прем╕╖ присвою╓ться винятково одному ном╕нантов╕. В 2018 роц╕ розм╕р грошово╖ частини Прем╕╖ зб╕льшено до 20 тисяч гривень. Перше нагородження в╕дновленою Прем╕╓ю ╕мен╕ М. Рильського в╕дбулося 2014 року. В╕дтод╕ лауреатами Прем╕╖ стали письменники-перекладач╕: Роман Гамада за книги переклад╕в з персько╖ мови «Захоплююч╕ розпов╕д╕» Ал╕ Саф╕ та «Бахт╕яр-наме» (2013); Максим Стр╕ха за переклад з ╕тал╕йсько╖ поеми Данте Ал╕г’╓р╕ «Божественна комед╕я. Пекло» (2014); ╤ван Рябч╕й за переклад з французько╖ мови книги «Дво╓ доброд╕╖в ╕з Брюсселя» французько-бельг╕йського письменника Ер╕ка Емманюеля Шм╕тта (2015); Василь Степаненко за переклад з грецько╖ мови поеми В╕цендзоса Корнароса «Еротокрит» (2016); Н╕на Баликова за переклад з давньояпонсько╖ мови зб╕рки опов╕дань та легенд Кенко-хош╕ «Нотатки зн╕чев’я» (2017). Прес-служба Держкомтелерад╕о
"Кримська Свiтлиця" > #4 за 25.01.2019 > Тема "Душі криниця"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=20794
|