"Кримська Свiтлиця" > #4 за 27.01.2017 > Тема "З перших уст"
#4 за 27.01.2017
У ДЕРЖКОМТЕЛЕРАД╤О ВИЗНАЧИЛИ ЛАУРЕАТА ПРЕМ╤╥ ╤МЕН╤ МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО
24 с╕чня у Держкомтелерад╕о в╕дбулось зас╕дання Ком╕тету з присудження Прем╕╖ Каб╕нету М╕н╕стр╕в Укра╖ни ╕мен╕ Максима Рильського. На здобуття прем╕╖ 2016 року, якою в╕дзначаються письменники ╕ поети за переклад укра╖нською мовою твор╕в видатних заруб╕жних автор╕в або за переклад твор╕в укра╖нських класик╕в та сучасних автор╕в мовами народ╕в св╕ту, було висунуто 8 художн╕х твор╕в п’яти ном╕нант╕в. Б╕льш╕стю голос╕в прем╕ю 2016 року присуджено перекладачев╕ Василю Степаненку за переклад з грецько╖ мови поеми В╕цендзоса Корнароса «Еротокрит», що вийшов у Ки╓в╕ у Нац╕ональному видавництв╕ дитячо╖ л╕тератури «Веселка». Василь Степаненко в╕домий поет, перекладач, член Сп╕лки письменник╕в Укра╖ни. Перш╕ переклади Василя Степаненка з грецько╖ були надрукован╕ в с╕мдесят╕ роки минулого стол╕ття в журнал╕ «Всесв╕т». Це була поез╕я видатних поет╕в Ян╕са Р╕цоса, Од╕сея Ел╕т╕са, Тасоса Л╕вад╕т╕са. Тут вийшов ╕ роман С. Пласков╕т╕са «Гребля», який п╕зн╕ше видало видавництво «Дн╕про». Нац╕ональне видавництво дитячо╖ л╕тератури «Веселка» випустило в св╕т низку книжок у переклад╕ Василя Степаненка. Це, зокрема, грецька народна казка «П╕вп╕вника», «Грецьк╕ народн╕ казки», пов╕сть Г. Казандзак╕ «Маленька геро╖ня», роман Н. Казандзак╕са «У Кноському палац╕». З 2004 року на Укра╖нському рад╕о у програм╕ «Тв╕й друг книга» п’ять рок╕в посп╕ль звучали твори Василя Степаненка, що пот╕м ув╕йшли у видання «М╕фи ╕ легенди Грец╕╖», за яке йому було присуджено л╕тературну-мистецьку прем╕ю ╕мен╕ Олени Пч╕лки. Поема-романс «Еротокрит» - перший класичний тв╕р новогрецькою мовою, який з’явився в епоху венец╕анського панування в середин╕ XVII ст. Найб╕льша ц╕нн╕сть цього твору – народна, чиста мова. Вона справжня ╕ жива, зв╕льнена в╕д арха╖зм╕в. Поема склада╓ться ╕з 10 тисяч римованих строф-п'ятнадцатисклад╕в, в╕домих також як «пол╕тична строфа». 1978 року р╕шенням ЮНЕСКО «Еротокрит» включено до перел╕ку 300 шедевр╕в св╕тово╖ культури. Незважаючи на велику популярн╕сть поеми у Грец╕╖, ╖╖ перекладено лише чотирма мовами: французькою, англ╕йською, ╕тал╕йською. Четвертою мовою перекладу стала укра╖нська. Члени ком╕тету з присудження Прем╕╖ ╕м. Максима Рильського в╕дзначили високий р╕вень ус╕х роб╕т, поданих на конкурс. Зокрема, серед най╕мов╕рн╕ших претендент╕в на прем╕ю був ╕ Лео Бутнару за переклад з укра╖нсько╖ мови на румунську антолог╕╖ «Укра╖нський авангард». За здобуття прем╕╖ 2016 року змагалися також Божена Антоняк, Зоя Борисюк та Анастас╕я Марченко. Нагада╓мо, що прем╕я ╕мен╕ М. Рильського заснована 2013 року та присуджу╓ться Каб╕нетом М╕н╕стр╕в Укра╖ни на п╕дстав╕ пропозиц╕й та рекомендац╕й Ком╕тету (тимчасового дорадчого органу) до дня народження Максима Рильського - 19 березня. Перше нагородження в╕дбулося 2014 року. Лауреатом прем╕╖ став письменник Роман Гамада за книги переклад╕в з персько╖ мови «Захоплююч╕ розпов╕д╕» Ал╕ Саф╕ та «Бахт╕яр-наме». Також серед лауреат╕в прем╕╖ – Максим Стр╕ха за переклад з ╕тал╕йсько╖ поеми Данте Ал╕г'╓р╕ «Божественна комед╕я. Пекло» та ╤ван Рябч╕й за переклад з французько╖ мови книжки «Дво╓ доброд╕╖в ╕з Брюсселя».
"Кримська Свiтлиця" > #4 за 27.01.2017 > Тема "З перших уст"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=18016
|