Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4450)
З потоку життя (7293)
Душі криниця (4124)
Українці мої... (1659)
Резонанс (2120)
Урок української (1006)
"Білі плями" історії (1847)
Крим - наш дім (1046)
"Будьмо!" (271)
Ми єсть народ? (241)
Бути чи не бути? (320)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (206)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
ПОЕЗ╤Я ╤ ПРОЗА НАШОГО ЖИТТЯ
Третя зб╕рка поез╕╖ - «╥╖ написала в╕йна»…


НЕ ХОДИ НА ЛИСУ ГОРУ…
Наш╕ традиц╕╖


КАРИКАТУРИ БАТЬКА Й ЖИВОПИС СИНА
Карикатури батька викривають агресивну пол╕тику Москви, показують, що вона ╓ загрозою для всього...


РОЗПУСКА╢ТЬСЯ Л╤ЩИНА
Наш╕ традиц╕╖


ЛЮТЬ, НАД╤Я, ЛЮБОВ
На початку широкомасштабного вторгнення рос╕йських в╕йськ подруга художниц╕ попрохала ╖╖...




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #21 за 24.05.2013 > Тема "Душі криниця"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#21 за 24.05.2013
╥╥ СТЕЖИНА НА ТАРАСОВУ ГОРУ
Олександр ГУБАР

Шевченк╕ана

Трохи б╕льше десяти рок╕в тому п╕шов з життя за межу в╕чност╕ Олександр ╤ванович Губар — професор-укра╖н╕ст Тавр╕йського нац╕онального ун╕верситету ╕мен╕ академ╕ка В. ╤. Вернадського, л╕тературознавець, член Нац╕онально╖ сп╕лки письменник╕в Укра╖ни, невтомний досл╕дник дружби ╕ духовного ╓днання укра╖нсько╖ л╕тератури з л╕тературами ╕нших народ╕в.
В╕н написав багато глибоких анал╕тичних л╕тературознавчих статей про укра╖нсько-рос╕йськ╕, укра╖нсько-б╕лоруськ╕, укра╖нсько-кримськотатарськ╕, укра╖нсько-болгарськ╕, укра╖нсько-╕тал╕йськ╕ л╕тературн╕ зв’язки.
Сьогодн╕ ми хочемо ознайомити читач╕в ╕з ще одн╕╓ю стор╕нкою духовного ╓днання л╕тератур — з укра╖нсько-в╕рменською, запропонувавши статтю Олександра Губаря «╥╖ стежина на Тарасову гору» — про щирого друга укра╖нсько╖ л╕тератури, ученого-ф╕лолога, на жаль, уже також колишнього викладача ╢реванського ун╕верситету, досл╕дницю творчост╕ Т. Г. Шевченка Седу Ам╕рян.
Статтю було написано багато рок╕в тому, але вона й нин╕ лиша╓ться актуальною ╕ ц╕кавою для читача, бо в╕дкрива╓ ще одну стор╕нку з життя ╕ творчост╕ нашого великого поета Тараса Шевченка, 200-р╕ччя в╕д дня народження якого ми будемо в╕дзначати наступного 2014 року.

Олександр ГУБАР
╥╥ СТЕЖИНА НА ТАРАСОВУ ГОРУ

На фронтон╕ св╕тово╖ л╕тератури в одному ряду з Гомером ╕ Шексп╕ром, Данте ╕ Гете, Пушк╕ним ╕ Толстим знаходиться й ╕м’я ген╕ального поета, художника-академ╕ка, титана-мислителя, непохитного борця за свободу ╕ незалежн╕сть Укра╖ни, нац╕онального пророка Тараса Шевченка. Будучи глибоко нац╕ональним митцем, найвищою вершиною духовност╕ укра╖нського народу, уособленням його в╕ри в остаточну перемогу добра ╕ справедливост╕ над злом, торжества однодумност╕ ╕ братолюб╕я серед людей, в╕н здобув палку любов ус╕х землян. Як полум’яний патр╕от, неповторний у вс╕й св╕тов╕й л╕тератур╕ яскрав╕стю образного мислення ╕ незр╕внянною силою та пристрастю утвердження загальнолюдських ╕деал╕в, митець Тарас Шевченко, за висловом американця Л╕ндона Джонсона, «був б╕льше, н╕ж укра╖нець».
Незл╕ченна к╕льк╕сть ум╕в трудилась ╕ продовжу╓ трудитись над осягненням та╖н укра╖нського поетичного ген╕я. Серед них — Седа Ам╕рян — талановитий учений-ф╕лолог, старший науковий прац╕вник ╤нституту л╕тератури ╕м. М. Абегяна, викладач ╢реванського ун╕верситету. ╥╖ науково-творч╕ ╕нтереси орган╕чно зв’язан╕ з Укра╖ною, з Кримом. Хочеться звернути увагу на одну дуже показову деталь: щоб читати Шевченка в ориг╕нал╕ ╕ в╕дчути всю чар╕вн╕сть краси його слова, Седа Ам╕рян вивчила укра╖нську мову. Знання мови допомогло ╖й визначитись в л╕тературознавств╕.
Весь св╕й талант ╕ творче життя вона в╕ддала досл╕дженню одн╕╓╖ проблеми — в╕рмено-укра╖нських л╕тературних зв’язк╕в. За фундаментальн╕ прац╕ «В╕рменсько-укра╖нськ╕ л╕тературн╕ зв’язки», «Здрастуй, Укра╖но!», «Пам’ятки дружби», численн╕ публ╕кац╕╖ в пер╕одиц╕, наукових зб╕рниках, присвячених проблемам л╕тературних зв’язк╕в, щирому другов╕ Укра╖ни Сед╕ Ам╕рян було присуджено високе звання заслуженого прац╕вника культури Укра╖ни.
Не раз при╖жджала Седа Григор╕вна в С╕мферополь, Феодос╕ю, Ялту, щоб попрацювати в арх╕вах, в╕днайти потр╕бн╕ пер╕одичн╕ видання, яких не вистачало у В╕рмен╕╖. Я мав щастя дружити ╕ п╕дтримувати творч╕ зв’язки з нею. Познайомилися ми на квартир╕ Павла Тичини в Ки╓в╕ 1971 року. В одному з останн╕х лист╕в до мене вона пов╕домляла, що збира╓ться при╖хати в Крим на Тичин╕вськ╕ науков╕ читання в С╕мферопольському державному ун╕верситет╕. Над╕ялася, що в╕дшука╓ потр╕бн╕ ╖й нов╕ арх╕вн╕ матер╕али для сво╖х праць у нас, в Криму. Але задумам ╖╖ не судилося збутися. ╤з Марселя (Франц╕я) над╕йшла скорботна в╕сть. Седа Григор╕вна померла. П╕шла з життя мила, чесна, св╕тла душа, талановитий науковець-ф╕лолог.
...В мо╖х руках одна з подарованих пок╕йною книг — «Армяно-украинские литературные связи» (Ереван, издательство АН Армянской ССР, 1972). Широко ╕ з потр╕бною науковою глибиною розкрито в н╕й проблему — Тарас Шевченко ╕ В╕рмен╕я. Вперше ╕сторики л╕тератури, шевченкознавц╕ д╕стали ╜рунтовну ╕ нову наукову ╕нформац╕ю, узагальнення з праць С. Ам╕рян про особист╕ зв’язки Т. Шевченка не т╕льки з класиками в╕рменсько╖ л╕тератури, а й видатними д╕ячами в╕рменсько╖ культури. Вперше до наукового об╕гу введено досл╕дницею багатющий матер╕ал ╕з сфери живопису, музики, скульптури. Тарас Шевченко виступа╓ у працях С. Ам╕рян явищем св╕тового масштабу. В його творчост╕ орган╕чно синтезувалися у винятково неповторн╕й, мистецьки досконал╕й форм╕ нац╕ональн╕ ╕ загальнолюдськ╕ начала.
Вперше у нашому шевченкознавств╕ Седа Ам╕рян по-новому торкнулася питання — Шевченко ╕ Крим. Сво╓р╕дн╕сть його висв╕тлення стимульована певною м╕рою матер╕алом, в╕днайденим досл╕дницею, а також ╖╖ ╕ндив╕дуал╕зовано-суб’╓ктивним осягненням його. На основ╕ з╕браних факт╕в вона д╕йшла висновку, що за поширенням публ╕кац╕й про Шевченка Кримов╕ належить почесне м╕сце. Вона пише: «Широка географ╕я дореволюц╕йних в╕рменських публ╕кац╕й про Шевченка (╖х, прим╕ром, 12). Але коли умовно окреслити ╖╖ карту, то виходить трикутник з вершинами в Криму, Венец╕╖ й Тифл╕с╕».
Популяризувати творч╕сть Т. Шевченка ран╕ше в╕д ╕нших народ╕в Рос╕╖ розпочали в╕рмени. В╕ками проживаючи в ╓дност╕ з укра╖нцями, долучаючись до ╖хнього житт╓вого устрою ╕ поетичних скарб╕в, в╕рмени не могли не сприйняти сповнених запов╕тних дум п╕сень ген╕ального сина Укра╖ни, таких близьких ╕ ╖м, в╕рменам. Якраз цим поясню╓ досл╕дниця факти проникнення на стор╕нки кримських видань, в╕рменсько╖ преси п╕вдня Рос╕╖ перших в╕домостей про Шевченка. Особлива прихильн╕сть, п╕двищений ╕нтерес та щира любов до славного Кобзаря знайшли св╕й в╕дгом╕н у журнал╕ «Радуга», що видавався три роки (з 1860 до 1863) у Феодос╕╖ при Хал╕б╕вському в╕рменському училищ╕ рос╕йською мовою ╕ був рос╕йським додатком до журналу «Масяц Агавни» («Голуб Мас╕са»), що видавався в Париж╕. Журнал ставив за мету популяризувати культуру в╕рменського народу, а також висв╕тлювати питання сусп╕льного життя та культури ╕нших народ╕в.
У 1861 роц╕ з далекого Петербурга прилет╕ла скорботна в╕сть про смерть Тараса Шевченка. ╤ «Радуга» в╕дразу ж в╕дреагувала на це у трьох сво╖х номерах — 4, 5, 7. Поета не стало у березн╕. А вже у кв╕тневому номер╕ розпочалася подача матер╕ал╕в про нього. «Радуга» видрукувала на сво╖х стор╕нках статтю П. Дяченка — жителя Ялти, укра╖нця. Встановити точно особу П. Дяченка С. Ам╕рян не вдалося. На ╖╖ думку, це людина з середовища ╕нтел╕генц╕╖, можливо, педагог, який принаг╕дно займався ╕ л╕тературною д╕яльн╕стю. Хочеться звернутися до сп╕вроб╕тник╕в ялтинських музе╖в, де знаходяться сол╕дн╕ кра╓знавч╕ фонди, спробувати в╕дкрити цю людину, котра зробила ╕ св╕й внесок у популяризац╕ю творчост╕ Кобзаря у Криму.
Стаття П. Дяченка «Тарас Григорьевич Шевченко», а також одинадцять в╕рш╕в поета у його ж переклад╕ з’явилися в╕дгуком в╕рменсько╖ ╕ укра╖нсько╖ громадськост╕ на смерть Кобзаря. Важливо в╕дзначити, що в цьому в╕дгуков╕ да╓ться принципова оц╕нка Шевченка як народного поета. П. Дяченко, власне, й розпочина╓ статтю констатац╕╓ю ц╕╓╖ концептуально╖ думки: «Прошлого 26-го февраля скончался в С.-Петербурге ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ НАРОДНЫЙ южнорусский ПОЭТ» (курсив м╕й — О. Г.). Автор окреслив житт╓вий шлях Т. Шевченка. Але н╕чого у статт╕ нема╓ про арешт поета, його заслання. В╕дчува╓ться, що стаття об╕рвана на живому м╕сц╕. Це можна пояснити по-р╕зному. Можливо, це було вчинено редакц╕╓ю «Радуги» з цензурних причин. А можливо, скорочено статтю з наст╕йно╖ вимоги само╖ цензури. Нев╕домо.
Та впада╓ в око те, як сво╓р╕дно компенсував журнал недомовки щодо б╕ограф╕╖ поета, його арешту та заслання. «Радуга» опубл╕кувала, як в╕дзначалося, аж одинадцять в╕рш╕в. Уже к╕льк╕сть твор╕в засв╕дчу╓ ту велику увагу, п╕двищений ╕нтерес, що його проявив журнал до Кобзаря. Але до цього сл╕д додати (╕ це важливо), що перекладач обрав в╕рш╕, написан╕ Шевченком якраз у пер╕од арешту та заслання: «Калина» («Чого ти ходиш на могилу?..»), «Хатина» («Не молилася на мене...»), «На Укра╖ну» («Нема╓ г╕рше, як в невол╕...»), «На рождество», («Не додому вноч╕ йдучи...»), «Доля», («Ти не лукавила зо мною...»), «Хустина» («Чи то на те божа воля...»), «Козацькая доля» («Нащо мен╕ женитися...»), «Пустка» («Рано-вранц╕ новобранц╕...»), «К заре» (вступна частина до поеми «Княжна»), «Песня» («Ой по гор╕ роман цв╕те...»).
Написан╕ то в час перебування п╕д арештом у каземат╕ ╤╤╤-го в╕дд╕лення, то за тридев’ять земель в╕д Укра╖ни в Орськ╕й фортец╕ або на пустельно-безлюдному заметеному сн╕гами Кос-Арал╕, твори пронизан╕ тугою за долю р╕дного народу, Укра╖ни, протестом ╕ гн╕вом проти гн╕ту деспота, «Гвардейского папы всех реакций» (О. Герцен) Миколи-палк╕на, пом╕щик╕в, кр╕посник╕в. Душевним щемом в╕╓ в╕д в╕рш╕в, у яких розкрива╓ться драма ╕нтимного життя поета, котрому не судилося зазнати с╕мейного щастя, де б святкувала любов.
Зверта╓ на себе увагу й сама подача матер╕ал╕в про Шевченка. Ось перед читачем травневий п’ятий номер «Радуги» за 1861 р╕к. ╤ на сам╕с╕нькому титульному аркуш╕ (не десь всередин╕ чи наприк╕нц╕) п╕д великими, розташованими п╕вдугою л╕терами назви журналу «Радуга», п╕сля в╕дбитою жирною л╕н╕╓ю «ЖУРНАЛ НАУЧНО-ЛИТЕРАТУРНЬ╤Й И ПОЛИТИЧЕСКИЙ» ╕дуть слова, подан╕ б╕льш др╕бним, але жирним шрифтом «СТИХОТВОРЕНИЯ Т. Г. ШЕВЧЕНКО». П╕д ними чита╓мо набраний петитом рядок: «Перев. съ малорос. П. Дьяченко». ╤, нарешт╕, текст в╕рша:

КАЛИНА
«Зачемъ ти ходишь на могилу?» —
Так мать, вздохнувши говорила, —
Когда конец твоим слезамъ
И воркованью по ночам,
Моя голубка сизокрыла?»
— Так, матушка! И вновь ходила.
А мать ждетъ, плачетъ;
сердце ныло...»

Седа Ам╕рян ц╕лком правильно в╕дзнача╓ недол╕ки переклад╕в П. Дяченка, а також ╕нших ранн╕х переклад╕в, що поясню╓ться, по-перше, складн╕стю передач╕ в перекладах шевченк╕вського в╕рша; а по-друге, р╕внем перекладацько╖ майстерност╕ того часу. У перекладах П. Дяченка пом╕тн╕ в╕дхилення в╕д ритм╕ки, строф╕ки, внесення до текст╕в переклад╕в укра╖нських сл╕в та вислов╕в. Одначе ╕ стаття П. Дяченка про Кобзаря, ╕ перекладен╕ ним твори у журнал╕ «Радуга» одразу п╕сля смерт╕ поета засв╕дчили велику любов ╕ пошану до нього як в╕рменсько╖, так ╕ укра╖нсько╖ громадськост╕. Кр╕м того, публ╕кац╕я цих матер╕ал╕в свого часу мала велике значення для ознайомлення з творч╕стю Шевченка широкого кола в╕рменських читач╕в, що волод╕ли рос╕йською мовою. Адже журнал, виходячи у в╕рменськ╕й колон╕╖ Криму, розсилався у багато м╕ст з в╕рменським населенням Рос╕╖ та заруб╕жжя. Читали журнал ╕ представники ╕нших нац╕ональностей, в т╕м числ╕ й укра╖нц╕, як╕ знали рос╕йську мову.
У в╕рменських виданнях, пер╕одиц╕, прес╕ на ц╕лих два наступних десятил╕ття припинилися будь-як╕ згадки про Тараса Шевченка. Царська цензура стежила за тим, щоб ╕м’я ген╕ального укра╖нського поета не з’являлося в л╕тератур╕. Адже лише згадка ╕мен╕ Кобзаря була р╕внозначною закликов╕ до боротьби проти самодержавства. Т╕льки 1879 року, в зв’язку з 65-л╕ттям в╕д дня народження Тараса Шевченка у в╕рменському журнал╕ «Базмавеп» («Пол╕г╕стор»), який виходив у Венец╕╖, було опубл╕ковано першу в╕рменською мовою простору статтю «Тарас Шевченко — нац╕ональний поет Малорос╕╖». ╥╖ автором був Керовпе Кушнерян — виходець з в╕рменсько╖ колон╕╖ в Криму. Народився в╕н у Карасубазар╕ 1841 року. Довгий час жив у Феодос╕╖. Мав свою школу. В╕домий в╕рменський культурний ╕ громадський д╕яч, ╕сторик, перекладач. Досконало волод╕в рос╕йською та укра╖нською мовами. Перекладав видатних слов’янських поет╕в ╤. Крилова, О. Пушк╕на, М. Лермонтова, А. М╕цкевича. Ув╕йшов в ╕стор╕ю л╕тератури як перший перекладач Т. Шевченка в╕рменською мовою. Разом з╕ статтею в журнал╕ «Базмавеп» Керовпе Кушнеряна було опубл╕ковано й чимало його переклад╕в твор╕в Кобзаря в╕рменською мовою.
Седа Ам╕рян наголошу╓ на великому значенн╕ публ╕кац╕й матер╕ал╕в про Шевченка у журнал╕ «Базмавеп», який, ставлячи перед собою просв╕тянськ╕ ц╕л╕, ознайомив в╕рменських читач╕в, що жили, зокрема, в ╤тал╕╖, з життям ╕ творч╕стю поета з╕ св╕товим ╕менем, визначним явищем загальнолюдсько╖ значущост╕. На ц╕й думц╕ намагався наголосити Кушнерян, поставивши еп╕графом до сво╓╖ статт╕ слова ╕з прац╕ в╕домого французького письменника Е. Дюрана «Огляд двох св╕т╕в», дещо пере╕накшивши ╖х: «Тарас Шевченко — великий поет ╕ г╕дний бути також знаним за межами сво╓╖ батьк╕вщини, у вс╕й ╢вроп╕».
У статт╕ Кушнеряна, яка вперше перекладена рос╕йською мовою Седою Григор╕вною Ам╕рян (1977), багато уваги в╕дведено визначенню м╕сця Шевченка в ╕стор╕╖ ╕ розвитку укра╖нсько╖ л╕тератури, культури. «Шевченко — не т╕льки нац╕ональний сп╕вець, а й основоположник вс╕╓╖ укра╖нсько╖ поез╕╖». Завдяки ген╕╓в╕ Шевченка, укра╖нський народ збер╕г свою нац╕ональну мову. Шевченко збагатив укра╖нську мову. «Мова Шевченка — проста розмовна мова малорос╕в». Кобзар — поет високо╖ культури. «Його слово виблиску╓ гомер╕вською простотою». А витоками поез╕╖ Шевченка, за Кушнеряном, ╓ «нац╕ональн╕ п╕сн╕».
Кушнерян вбача╓ ╕дейну основу поез╕╖ Шевченка в тому, що вона «вплива╓ на читач╕в сво╖м жалем ╕ сп╕вчуттям до вс╕х нем╕чних та принижених, з другого боку, — ненавистю ╕ гн╕вом проти гнобител╕в». За силою впливу на людей, на думку Кушнеряна, нема╓ н╕кого р╕вного Шевченков╕ в ус╕й св╕тов╕й л╕тератур╕: «Протягом останн╕х в╕к╕в ми не можемо пригадати, щоб якийсь ╕нший поет так глибоко впливав би на серця м╕льйон╕в, так надихав би ╖х, як це робив Шевченко».
У статт╕ Кушнеряна вм╕щен╕ переклади твор╕в Шевченка «Запов╕т», «Думка» («Нащо мен╕ чорн╕ брови»), уривки з поем «Марина» («Неначе цвяшок, в серце вбитий...»), «Гамал╕я» ╕ майже вся поема «Мар’яна-черниця». Переклад «Думки» зд╕йснено на грабар╕. Решта — на розмовн╕й мов╕ кримських в╕рмен╕в. На думку С. Ам╕рян, переклади Кушнеряна виконан╕ на досить високому художньому р╕вн╕.
Ось ми ╕ пройшли стежиною Седи Григор╕вни Ам╕рян на Тарасову гору, котра, як виявилося, пролягла ╕ через Крим. Сво╓ю невтомною працею талановита досл╕дниця долучила нас до благородно╖ справи наших попередник╕в — кримчан з ув╕чнення пам’ят╕ улюбленого Тараса Шевченка.

(З арх╕ву «Кримсько╖ св╕тлиц╕»)

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #21 за 24.05.2013 > Тема "Душі криниця"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=11793

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков